Книга Иисуса Навина, Глава 10, стих 10. Толкования стиха

Стих 9
Стих 11
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Нав: 10: 10-10

Вефорон, Азек, Макед. Беф–Оронский проход охраняется двумя городами: Верхним Беф–Ороном, Beit Urel–Foqa, в 2 милях к северо–западу от Гаваона, и Нижним Беф–Ороном, Beit Uret–Tahta, еще в полутора милях к северо–западу и примерно на 1000 футов ниже. Предполагают, что этот город фигурирует в амарнских письмах под названием Бит–Нинурта (Bit Ninurta). Проход ведет в долину Аиалона (названную в амарнских текстах Айалуной) — главному пути из горной местности в прибрежные равнины. В Аиалонской долине аморреи повернули на юг, пересекли долину Сорек и прошли примерно 12 миль на юго–восток, в Азек (близ Иармуфа). Оттуда они продолжили путь на юг, в Макед (примерно 14 миль). Этот путь проходит вдоль границы между горной местностью и Шфелой. Макед отождествляют с Хирбет–эль–Ком (el–Qom), на полпути от Лахиса до Хеврона, в 3 милях к северо–востоку от Еглона. Здесь проводились ограниченные раскопки, не обнаружившие следов поселения позднего бронзового века. Азек — Телль–Закарийа (Zakariya), где найдены следы хананейского поселения, но результаты археологических исследований этого слоя очень незначительны.

Толкование на группу стихов: Нав: 10: 10-10

Когда человеческая душа соединяется со словом Божиим, она, без сомнения, тотчас же приобретает недругов и те, кто прежде были друзьями, обращаются во врагов. И пусть она ожидает этого не только от людей, но твердо знает, что ей грозит это и от враждебных сил и духовных непотребств. И часто бывает так, что стремящийся к дружбе с Иисусом знает, что ему должно сносить враждебность многих. Итак, ныне жители Гаваона, какого бы рода они ни были, терпят нападки из-за дружбы с Иисусом, и хотя они суть дровосеки и водоносы, то есть хотя они наименее достойные в Церкви, тем не менее из-за того, что имеют отношение к Иисусу, они терпят нападки пяти царей. Но, однако, даже эти жители Гаваона не отвергаются и не презираются Иисусом и вождями и старцами Израилевыми, но получают поддержку в своем беспомощном состоянии.

Источник

Гомилии на Книгу Иисуса Навина. PG 12:883-884.

Толкование на группу стихов: Нав: 10: 10-10

Неожиданное нападение в самое глубокое утро (см. объяснение к 12 ст.) со стороны израильтян, уверенных в божественной помощи, произвело на войска союзников поразительное действие, они не выдержали удара и потерпели сильное поражение под стенами Гаваона. Эту победу библейский писатель, выражая, конечно, воззрение участников сражения, всецело приписывает Господу. Господь привел их в смятение при виде Израильтян (буквально с еврейского: пред Израилем) и поразил Глагол «поразить» поставлен здесь в единственном числе в еврейском тексте и у 70-ти: suneireyen, после чего в некоторых из греческих списков следует даже KurioV; с этими списками согласуется древний рукописный (В. Лебедев, стр. 227) и нынешний славянский перевод: сокруши я Господь. По еврейскому тексту тоже подлежащее, т. е. Господь подразумевается и при следующих затем глаголах «преследовать» и «поражать», как это видно из латинского перевода: persecutus est… percussit — «преследовал, поразил») и нескольких позднейших греческих списков (Parsons), в которых читается: katediwxen, katekopten. Вместо этого в древнейших (Ватиканском, Александрийском и Лукиановских) списках читается, однако, katediwxan, katekopton, согласно с чем в древнем славянском переводе («прогнаша», см. В. К. Лебедев, с. 214) и в нынешнем читается: погнаша… сечаху, т. е. израильтяне. Из этих несходных между собою греко-славянских переводов преимущество изначальной точности принадлежит еврейскому тексту и согласным с ним латинскому переводу и позднейшим греческим спискам, в чтениях по которым выражено то воззрение библейского писателя, что Гаваонской победой израильский народ всецело обязан был Господу Богу Израилеву. их в Гаваоне сильным поражением.
Preloader