Книга Есфири, Глава 2, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, - идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее.
Церковнославянский перевод
є3гдa же и3спо1лнисz вре1мz є3сfи1ри дще1ри ґмінадaва, брaта nтцA мардохе1ова, (и4же поsлъ ю5 себЁ въ дще1ре мёсто,) вни1ти ко царе1ви, ничто1же преступи2 t си1хъ, ±же заповёда є4й є3vнyхъ храни1тель же1нъ: бё бо є3сfи1рь њбрэтaющаz благодaть пред8 всёми зрsщими ю5.
Церковнославянский перевод (транслит)
Егда же исполнися время есфири дщери аминадава, брата отца мардохеова, (иже поял ю себе в дщере место,) внити ко цареви, ничтоже преступи от сих, яже заповеда ей евнух хранитель жен: бе бо есфирь обретающая благодать пред всеми зрящими ю.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда Эсфири, дочери Авихаила, Мардохеева дяди, которую Мардохей взял к себе вместо дочери, настал черед идти к царю — ничего не попросила она сверх того, что посоветовал ей царский евнух Хегай, страж женщин. Эсфирь нравилась всем, кто видел ее.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, пришла череда идти к царю, тогда она ничего не просила, кроме того, что скажет ей Гегай — царский евнух, страж жен. И приобрела Есфирь любовь к себе в глазах всех, видевших ее.
Перевод прот. Герасима Павского
Когда Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее себе вместо дочери, пришла очередь итти к царю, тогда она ничего не просила, кроме того, что скажет ей Гегай, царский евнух, страж жен. И приобрела Есфирь любовь к себе в глазахь всех видевших ее.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Когда пришла очередь Эсфири, дочери Абихаила, дяди Мардохея, который взял ее себе вместо дочери, — итти к царю, тогда она ничего не просила, кроме того, о чем скажет ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Эсфирь расположение к себе в глазах всех видевших ее.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
В же исполниться времени Эсфири дочери Аминадава брата отца Мардохея войти к царю ничего отвергла которое ей приказал евнух стражник женщин; была ведь Эсфирь находящая благосклонность у всех видящих её.
Український переклад І. Огієнка
А коли настала черга для Естери, дочки Авіхая, Мордехаєвого дядька, що взяв її собі за дочку, щоб іти до царя, вона нічого не жадала, як тільки того, що казав Геґай, царський евнух, сторож жінок. І Естер мала ласку в очах усіх, хто її бачив!
Український переклад І. Хоменка
Коли прийшла черга на Естеру, дочку Авіхайла, дядька Мардохея, що взяв був її до себе за дочку, йти до царя, то вона не просила нічого, крім того, що порадив їй Гегей, царський скопець, сторож жінок. Естера бо знаходила ласку в очах усіх, хто її бачив.
Український переклад П. Куліша
Як прийшов час Естері, дочцї Аминадава, дядька Мардохейового, що взяв її до себе замість дочки, - ійти до царя, то вона не просила нїчого, окрім того, про що сказав їй Гегай, царський скопець, сторож коло жінок. І Естер запобігла ласки в очах усїх, хто її бачив.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі настаў час Эстэры, дачкі Амінадава, дзядзькі Мардахэя, які ўзяў яе да сябе замест дачкі, - ісьці да цара; тады яна не прасіла нічога, апрача таго, пра што сказаў ёй Гегай, еўнух царскі, вартаўнік жонак. І здабыла Эстэр прыхільнасьць да сябе ў вачах усіх, хто бачыў яе.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ოდეს მოიწია ჟამი შესლვისა ესთერისი მეფისად, არა უგულებელს-ყო საჭურისმან, მცველმან დედათამან, რომელ ამცნო ესთერს. რამეთუ პოვა მადლი ესთერ ყოველთაგან, რომელთა იხილიან იგი.
Перевод Гуляева М.С. проф.
Вот наступила очередь Естери, дочери Авихаила, дяди Мордехая, который взял ее к себе вместо дочери, идти к царю. Она не просила ни у кого наставлений, кроме тех, какия дал ей царский евнух Гегай, хранитель жен (Естер приобрела расположенность всех видевших ее).
English version New King James Version
Когда Эсфири, дочери Авихаила, дяди Мордехая, который ее и удочерил, настал черед отправляться к царю, ничего она не просила сверх того, что царский евнух Хегай, распорядитель среди женщин, назвал ей сам. Кто ни видел Эсфирь, чувствовал к ней расположение.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
Когда же познал царь всех девиц, тогда оказалась наилучшею Есфирь;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И когда пришла очередь Есфири, дочери Абихаила, дяди Мардохея, который взял ее себе вместо дочери, идти к царю; тогда она ничего не просила, кроме того, о чем скажет ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех видевших ее.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nun die Zeit Esthers herankam, der Tochter Abihails, des Oheims Mardochais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), daß sie zum König kommen sollte, begehrte sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando le llegó el turno para ir al rey, Ester, hija de Abigail, tío de Mardoqueo, que la había adoptado por hija, no pidió nada sino lo que había sido designado por Hegue, eunuco del rey y guarda de las mujeres. Ester halló gracia a los ojos del rey y de cuantos la veían.
Biblia ortodoxă română
Cand a venit vremea Esterei, fiica lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, care o luase la sine ca fiica, sa mearga la rege, atunci ea nu a cerut nimic, decat numai ceea ce-i zisese Hegai, eunucul regelui, pazitorul femeilor. Ea a aflat trecere inaintea tuturor celor ce o vedeau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
Traduzione italiana (CEI)
Quando arrivò per Ester figlia di Abicàil, zio di Mardocheo, che l'aveva adottata per figlia, il turno di andare dal re, essa non domandò se non quello che le fu indicato da Egài, eunuco del re e guardiano delle donne. Ester attirava la simpatia di quanti la vedevano.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kralın yanına girme sırası Mordekay'ın evlat edindiği Ester'e - Mordekay'ın amcası Avihayil'in kızına- gelince, Ester, kralın kızlardan sorumlu haremağası Hegay'ın kendisine önerdiklerinden başka bir şey istemedi. Kendisini gören herkesin beğenisini kazandı.
Српска Библија (Светосавље)
Синова Адиновијех четири стотине и педесет и четири;
Българска синодална Библия
Като дойде време за Естир, дъщеря на Аминадава, чичо на Мардохея, който я бе прибрал при себе си вместо дъщеря, - да иде при царя, тя не поиска нищо, освен онова, което й каза царският скопец Хегай, пазач на жените. И Естир спечели разположение в очите на всички, които я видяха.
Český překlad
Kdyz prisla rada na Ester, dceru Abichajila, stryce Mordokajova, kterou Mordokaj prijal za dceru, aby vesla ke krali, nezadala nic, nez co rekl kralovsky klestenec Hegaj, strazce zen. A Ester ziskala prizen vsech, kdo ji spatrili.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον ᾿Εσθὴρ τῆς θυγατρὸς ᾿Αμιναδὰβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα οὐδὲν ἠθέτησεν, ὧν ἐνετείλατο ὁ εὐνοῦχος ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ ᾿Εσθὴρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν.
Latina Vulgata
Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies, quo Esther filia Abihail fratris Mardochaei, quam sibi adoptaverat in filiam, deberet intrare ad regem. Quae non quaesivit muliebrem cultum, sed quaecumque voluit Egeus eunuchus custos virginum, haec ei ad ornatum dedit. Erat enim formosa valde, et incredibili pulchritudine, omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur.
עברית (масоретский текст)
‫ וּבְהַגִּיעַ תֹּר־אֶסְתֵּר בַּת־אֲבִיחַיִל דֹּד מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר לָקַח־לוֹ לְבַת לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ לֹא בִקְשָׁה דָּבָר כִּי אִם אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר הֵגַי סְרִיס־הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וַתְּהִי אֶסְתֵּר נֹשֵׂאת חֵן בְּעֵינֵי כָּל־רֹאֶיהָ׃ ‬