Исход, Глава 39, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
Церковнославянский перевод
на средЁ шве1нно, сплетено2, њме1ты и3мyщо њ1колw њжере1ліе неразлуче1но.
Церковнославянский перевод (транслит)
на среде швенно, сплетено, ометы имущо около ожерелие неразлучено.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В ней был вырез с прочным краем, как у воинского облачения, чтобы риза не рвалась.
Новый русский перевод (Biblica)
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
же отверстие нижней ризы в середине скрепляемое плетёное, кромку имеющее вокруг отверстия цельную.
Український переклад І. Огієнка
А отвір шати в середині її, як отвір панцера; край отвору її обрамований навколо, щоб не дертися їй.
Український переклад І. Хоменка
Посередині ж був отвір у ризі, як отвір броні, облямований навкруги, щоб не рвався.
Український переклад П. Куліша
І пазуха в верхньої шати була по серединї її як пазуха в панцері; облямовано кругом пазуху, щоб не дерилась.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і ў верхняй шаце прарэху, як у панцыры, і вакол яе абшыўку, каб ня дралася;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ქმნეს ეჟუნები ოქროჲსაჲ წმიდისა ფესუებსა მას მის ქუმენჯაკისასა გარემო.
English version New King James Version
And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И среди верхней ризы отверстие, как отверстие брони, у отверстия его кругом обшивку, чтобы не дралась.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tenía en medio una abertura semejante a la de una cota y con un reborde todo en torno para que no se rasgase.
Biblia ortodoxă română
Acesta avea in partea de sus o deschizatura si imprejurul acestei deschizaturi avea un guler, tesut ca o platosa, ca sa nu se rupa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
Traduzione italiana (CEI)
la scollatura del manto, in mezzo, era come la scollatura di una corazza: intorno aveva un bordo, perché non si lacerasse.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
Polska Biblia Tysiąclecia
I miała w środku otwór na głowę z obszywką dokoła otworu, jak przy otworze pancerza, aby się nie rozdarła.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ortasında baş geçecek kadar bir boşluk bıraktılar. Yırtılmaması için boşluğun kenarlarını yaka gibi dokuyarak çevirdiler.
Српска Библија (Светосавље)
И прорез на плашту у сриједи као прорез на оклопу, и око прореза оплату да се не раздре.
Българска синодална Библия
и в средата на горната риза направи отвор, като отвора на броня, и наоколо му обшивка, за да се не съдира;
Český překlad
Uprostred rizy byl otvor jako otvor v krunyri a otvor byl dokola olemovan, aby se neroztrhl.
Ελληνική (Септуагинта)
τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διϋφασμένον συμπλεκτόν, ὤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον.
Latina Vulgata
et tintinnabula de auro purissimo, quae posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicae per gyrum:
עברית (масоретский текст)
‫ וּפִי־הַמְּעִיל בְּתוֹכוֹ כְּפִי תַחְרָא שָׂפָה לְפִיו סָבִיב לֹא יִקָּרֵעַ׃ ‬