Исход, Глава 25, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
Церковнославянский перевод
и3 да бyдутъ ко1льца на влаг†лища носи1ламъ, ћкw воздвизaти и4ми трапе1зу.
Церковнославянский перевод (транслит)
и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Кольца должны прилегать к стенке; в них будут вставляться шесты, когда нужно будет переносить стол.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
под венцом, и будут кольца уключинами шестам чтобы взять [с использованием] их стол.
Український переклад І. Огієнка
Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вкладання для держаків, щоб носити стола.
Український переклад І. Хоменка
Каблучки ж для носил, щоб носити стіл, мають щільно приставати до ґзимсу.
Український переклад П. Куліша
Коло лиштви мусять каблучки бути місцями до носил, щоб носити його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
пры сьценках павінны быць колцы, каб укладваць жэрдкі, каб насіць на іх стол;
ბიბლია ძველი ქართულით
გჳრგჳნსა ქუეშე, და იყვნენ ბეჭედნი იგი შესაცუმელად აღსაღებელთა მათ, რათა აღიღებოდის მათ მიერ ტაბლაჲ იგი.
English version New King James Version
The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
При стенках должны быть кóльца влагалищами для шестов, чтобы носить стол.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
Biblia Española Nacar-Colunga
y por debajo de la moldura de oro, para meter por ellos las barras para llevar la mesa.
Biblia ortodoxă română
Inelele sa fie in pervaz ca niste torti pentru parghii, ca sa se poarte cu ele masa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
Traduzione italiana (CEI)
Gli anelli saranno contigui alla cornice e serviranno a inserire le stanghe destinate a trasportare la tavola.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
Polska Biblia Tysiąclecia
Blisko listwy będą się znajdować cztery pierścienie do włożenia w nie drążków do przenoszenia stołu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakın olmalı.
Српска Библија (Светосавље)
Под оплатом нека буду биочузи, да у њима стоје полуге да се носи сто.
Българска синодална Библия
при страни'ците трябва да има гривни, за да се провират върлини, та да се носи с тях трапезата;
Český překlad
Kruhy budou tesne pod listou, aby drzely tyce na noseni stolu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτούς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα.
Latina Vulgata
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
עברית (масоретский текст)
‫ לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת תִּהְיֶיןָ הַטַּבָּעֹת לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָן׃ ‬