Толкование на Исход, Глава 13, Иероним Стридонский блаженный

Синодальный перевод
Иероним Стридонский блаженный
1И сказал Господь Моисею, говоря:
3И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
4сегодня выходите вы, в месяце Авиве.
5И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
6семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день - праздник Господу;
7пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
8И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.
9И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.
10Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
11И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, -
12отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,
13а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
14И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
15ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, - посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю;
16и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
17Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
18И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
Почему Бог говорит Аврааму, что сыны Израиля возвратятся из Египта в четвертом поколении (16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.Быт. 15:16), а Моисей после пишет: « пятого же рода изыдоша сынове Израилевы от земли египетския» (по LXX): это кажется противоречие конечно до тех пор, пока не объяснено. Прочитав эту проблему, я стал внутренне тревожиться и проследив шаг за шагом книги Бытия и Исход, нашел места, в которых по видимому есть противоречия. Сначала, сравнивая духовное с духовным, я думал, что эти противоречия неразрешимы, как и многие другие. Ибо написано, что Мафусал жил еще четырнадцать лет после потопа, и однако ж не входил в ковчеге с Ноем. И между тем как Бог сказал Аврааму: ведый увеси, яко пресельно будет семя твое в земли не своей и поработять я, и озлобят я, и смирят я лет четыреста (13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,Быт. 15:13),-Моисей после пишет: и быст по четырех стех и тридесяти летех, изыде вся сила Господня от земли египетския (41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.Исх. 12:41). Равным образом, Агарь несет Исмаила на плечах (14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;Быт. 21:14), как грудного и слабого малютку, а далее открывается, что ему было почти восемнадцать лет (16 Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.Быт. 16:16, 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.Быт. 21:5, 8-9)), и было бы смешно, если бы такой большой, юноша висел на шеи матери. Ровоам сын Соломонов начал царствовать на сорок первом году своей жизни (21 Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка.3 Цар. 14:21), и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет; между тем как отец его, ставь царем на двенадцатом году, царствовал сорок лет,-и, конечно, не мог еще на одиннадцатом году иметь сына. Когда я с беспокойством думал об этом и о многом в этом же роде, тогда имеющие ключ Давидов отворил мне двери, ввел меня в ложницу свою и поставил меня в пещере утеса; так что после; жестокого вихря, после землетрясения, после сжигавшего меня пламени неведения, стал доходить до меня глас хлада тонка (12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь].3 Цар. 19:12), и я сказал: обретох, его же возлюби душа моя; удержу его и не оставлю (4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.Песн. 3:4.). Ибо когда в Писании являются противоречащие места, то они одинаково истинны, несмотря на свое разноречие. Сыны Израилевы вышли из Египта в четвертом поколении. Взгляни на родословную Левия: Левий родил Каафа, Кааф родил Амрама, Амрам родил Аарона, Аарон родил Елеазара, Елеазар родил Финееса. Кааф с отцом своим Левием вошел в Египет. С другой стороны Елеазар с отцом своим Аароном вышел из Египта. От Каафа до Елеазара и есть четыре поколения; хотя другие хотят начинать от Амрама и заключать счет Финеесом, тогда как мы Елеазаром. Если же захочешь объяснить другое число, каким образом, по словам книги Исход, сыны Израилевы вышли из земли египетской в пятом поколении, то тебе нужно исчислить в порядке колено Иудино. Иуда родил Фареса, Фарес родил Есрома, Есром родил Арама, Арам родил Аминадава, Аминадав родил Наассона, Наассон родил Салмона. Фарес с отцом своим Иудою вошел в Египет. Наассон является вождем колена Иудина в пустыне; сын его Салмон вошел в землю обетованную. Считай от Фареса до Наассона, и найдешь пять поколений; хотя другие (подобно тому, как мы показали выше относительно колена Левина) начинают счет с Есрома и ведут до Салмона. Проблема, думаю, решена. Но если это кажется не удовлетворительным, то я обращусь к сличению текстов и скажу, что на еврейском нет разницы. Ибо и Аквила, так как он переводил не произвольно, как думают некоторые, но тщательно, от слова до слова,-в том месте, где у Семидесяти поставлено: пятого же рода изыдоша сынове Израилевы от земли Египетския , перевел так: κ αι ενοπλισαμενοι ανεβησαν οι νιοι Ισραηλ απο της γης Αιγνπτον, т.e. «и вооруженные вышли сыны Израилевы от земли египетской». Впрочем вместо употребленного нами выражения вооруженные, вследствие неопределенности греческого слова, можно разуметь: устроенные, или снабженные, то есть пожитками, набранными ими у египтян. Так как я желаю полного удовлетворения любознательности, то у меня разгорается все сильнее жар исследования, и, подобно Иepeмии, расслабех отвсюду и не могу носить (9 И подумал я: "не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.Иер. 20:9): почему Семьдесят перевели: пятого же рода, а Аквила: вооруженные. Раскрываю еврейскую книгу, которую Павел по свидетельству некоторых называет Φενολην и вникая в каждую букву отдельно, нахожу, что написано: Vаmusim alubne Israel mearez mesraim. Переводы согласны между собою во всей остальной части предложения; вся разница из- за слова amusim, которое изображается буквами: heth, mem, sin, iod, mem, и означает или пять или вооруженных. Хотя мы и не можем отрицать, что это слово означает пять,-и именно пять во множественном числе, а не пятый в единственном, как перевели Семьдесят: однако ж не находим дополнительного: род, которое на еврейском языке выражается словом dor; так что, если бы было пятого рода, то по-еврейски читалось бы amesa dor. Теперь же написано только amusim, то есть, пять, пусть даже и пятый, так что смысл выходит как будто такой: пятого же изыдоша сынове израилевы от земли египетския; но это, очевидно не понятно, посему LXX и присовокупили: рода.-Что Аквила и в этом собственно месте, как и в других, перевел точно,-это подтвердить вся Иудея: все синагоги согласны в том, что у них одно и тоже, даже написанное одними и теми же буквами слово, имеет и выговор различный и смысл. Представляем в подтверждение сказанного один из таких примеров; слова: пастыри и любовники пишутся одними и теми же буквами: res, ain, iod, mem: но слово пастыри читается roim, а любовники reim. Отсюда и вышло, что где пророки осуждают Иерусалим за его блудодеяния с своими любовниками, там в наших кодексах любовники превратились в пастырей. Знаю, что все это скучно для читателя; но рассуждающему о еврейских буквах не пристало придумывать аристотелевскую аргументацию, разводить потоки от реки Туллиева красноречия, и услаждать слух фигурами Квинтиллиана и классическою декламацией: нужен ему язык простой, сходный с обыденным, не отзывающийся никакою изысканностью,-язык, который бы раскрывал предмет, выражал мысль, выяснял не ясное, а не блестел отборными словами. Пусть будут красноречивы другие, пусть они сколько угодно славятся, и из напыщенных уст пускают слова, подобные мыльным пузырям: с меня довольно-говорить так, чтобы быть понятым, чтобы в речи о писаниях приближаться и к простоте писания.

Источник

34. Письмо к папе Дамасу
19И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
20И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
21Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
22Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.