Исход, Глава 11, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, [и они давали ему;] да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах [фараона и] рабов фараоновых и в глазах [всего] народа.
Церковнославянский перевод
ГDь же даде2 блгdть лю1демъ свои6мъ пред8 є3гv6птzны, и3 дaша и5мъ. Человёкъ же мwmсе1й вели1къ бы1сть ѕэлw2 пред8 є3гv6птzны и3 пред8 фараHномъ, и3 пред8 рабы6 є3гw2 и3 пред8 nчи1ма всёхъ людjй.
Церковнославянский перевод (транслит)
Господь же даде благодать людем своим пред египтяны, и даша им. Человек же моисей велик бысть зело пред египтяны и пред фараоном, и пред рабы его и пред очима всех людий.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
(Господь сделал так, что египтяне были добры к сынам Израилевым. К тому же все египтяне — и вельможи фараона и простой народ — чтили Моисея.)
Новый русский перевод (Biblica)
(Господь расположил сердца египтян к народу, самого же Моисея приближенные фараона и народ считали великим человеком в Египте).
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И Иегова дал благодать народу в очах Египтян; да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов Фараоновых и в глазах народа.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Господь же дал благосклонность к народу Его перед египтянами, и дали им; и человек Моисей великий сделался очень перед египтянами и перед фараоном и перед всеми слугами его.
Український переклад І. Огієнка
І дав Господь милість тому народові в очах Єгипту. Також і цей муж, Мойсей, був дуже великий в єгипетськім краї в очах фараонових рабів та в очах того народу.
Український переклад І. Хоменка
Господь же дав народові ласку в очах єгиптян. Та й Мойсей самий був людина визначна в Єгипетській землі, в повазі у фараона та в народі.
Український переклад П. Куліша
Господь же дав людям своїм ласку в Египтян; а Мойсей сам був чоловік великий вельми в Египецькій землї в очу дворян Фараонових і в очу людей.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І даў Гасподзь ласку народу ў вачах Егіпцянаў; ды і Майсей быў вельмі вялікі ў зямлі Егіпецкай, у вачах рабоў фараонавых і ў вачах народу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და უფალმან მისცა მადლი ერსა თჳსსა წინაშე ეგჳპტელია მათ და განუჴსნა გული მათი მოცემად მათდა სამკაული იგი შესხმად, ვითარცა-რას ითხოვდეს იგინი მათგან. და კაცი იგი მოსე განდიდნა და ამაღლდა დიდად ფრიად წინაშე მეგჳპტელთა მათ და წინაშე ფარაოჲსა და ყოვლისა ერისა მისისა.
English version New King James Version
And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И дал Господь милость народу в глазах Египтян; также и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов Фараоновых и в глазах народа.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Herr gab dem Volk Gnade vor den Ägyptern. Und Mose war ein sehr großer Mann in Ägyptenland vor den Knechten Pharaos und vor dem Volk.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yavé hizo que hallase gracia el pueblo a los ojos de los egipcios, y aun el mismo Moisés era muy estimado y respetado por los servidores del faraón y por el pueblo.
Biblia ortodoxă română
Si a dat Domnul poporului Sau trecere inaintea Egiptenilor si acestia le-au imprumutat cele cerute. Dar si Moise ajunsese mare foarte in pamantul Egiptului, inaintea lui Faraon si a slujitorilor lui Faraon si a tot poporul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
Traduzione italiana (CEI)
Ora il Signore fece sì che il popolo trovasse favore agli occhi degli Egiziani. Inoltre Mosè era un uomo assai considerato nel paese d'Egitto, agli occhi dei ministri del faraone e del popolo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios. Além disso o varão Moisés era mui grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos do povo.
Polska Biblia Tysiąclecia
A Pan zjednał ludowi łaskę w oczach Egipcjan. Mojżesz także zażywał w kraju egipskim wielkiej czci tak u sług faraona, jak i u ludu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB İsrail halkının Mısırlılar'ın gözünde lütuf bulmasını sağladı. Musa da Mısır'da, firavunun görevlilerinin ve halkın gözünde çok büyüdü.
Српска Библија (Светосавље)
И Господ учини те народ нађе љубав у Мисираца; и сам Мојсије бјеше врло велик човјек у земљи Мисирској код слуга Фараоновијех и код народа.
Българска синодална Библия
И даде Господ, че народът (Му) намери милост пред очите на египтяни, (и те му даваха;) па и Моисей беше велик в Египетската земя, пред очите на (фараона и) служителите фараонови и пред (целия) народ.
Český překlad
A Hospodin zjednal lidu v ocich Egyptanu prizen. Take sam Mojzis platil v egyptske zemi za velice vyznamneho v ocich faraonovych sluzebniku i v ocich lidu.
Ελληνική (Септуагинта)
Κύριος δὲ ἔδωκε τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Aegyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharaonis et omni populo.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵי־פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם׃ ס ‬