Евангелие от Матфея, Глава 7, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
Церковнославянский перевод
Не дади1те с™†z псHмъ, ни пометaйте би1сєръ вaшихъ пред8 свиніsми, да не поперyтъ и5хъ ногaми свои1ми и3 врaщшесz расто1ргнутъ вы2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Не давайте собакам святыни — они набросятся и разорвут вас. Не сыпьте жемчуга перед свиньями — они растопчут его ногами.
Перевод С.С. Аверинцева
Не давайте святыни псам, и не рассыпайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами, и не накинулись на вас, и не растерзали вас.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас.
Новый русский перевод (Biblica)
Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
Перевод К. П. Победоносцева
Не давайте святыню псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратясь, не растерзали вас.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Не давайте священножертвенного псам, чтобы они, обратясь, не растерзали вас, и не рассыпайте жемчужин перед свиньями, чтобы они не растоптали их ногами своими.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не дайте святое псам, и не бросьте жемчужины ваши перед свиней, чтобы не растоптали их в ногах их и повернувшиеся разорвали вас.
Український переклад І. Огієнка
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
Український переклад І. Хоменка
Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли.
Український переклад П. Куліша
Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перел перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Не давайце сьвятога сабакам і ня кідайце пэрлаў вашых перад сьвіньнямі, каб яны не стапталі іх нагамі сваімі і, абярнуўшыся, не разадралі вас.
Беларускі пераклад БПЦ
Не давайце святога сабакам і не кідайце перлаў вашых перад свіннямі, каб яны не стапталі іх нагамі сваімі і, абярнуўшыся, не разарвалі вас.
ბიბლია ძველი ქართულით
ნუ მისცემთ სიწმიდესა ძაღლთა, ნუცა დაუფენთ მარგალიტსა თქუენსა წინაშე ღორთა, ნუუკუე დათრგუნონ იგი ფერჴითა მათითა და მოიქცენ და განგხეთქნენ თქუენ.
English version New King James Version
Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
Перевод Жуковского В.А.
Не давайте святаго псам, не мечите бисера вашего перед свиньями, да не попрут их ногами своими и да обратясь, не разтерзают вас.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
Biblia Española Nacar-Colunga
No deis las cosas santas a perros ni arrojéis vuestras perlas a puercos, no7 sea que las pisoteen con sus pies y revolviéndose os destrocen.
Biblia ortodoxă română
Nu dati cele sfinte cainilor, nici nu aruncati margaritarele voastre inaintea porcilor, ca nu cumva sa le calce in picioare si, intorcandu-se, sa va sfasie pe voi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Traduzione italiana (CEI)
Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed świnie, by ich nie podeptały nogami, i obróciwszy się, was nie poszarpały.
Српска Библија (Светосавље)
Не дајте светиње псима; нити бацајте бисера својих пред свиње, да их не погазе ногама својим, и окренувши се не растргну вас.
Българска синодална Библия
Не давайте светинята на псетата, и не хвърляйте бисера си пред свините, за да го не стъпчат с краката си и, като се обърнат, да ви разкъсат.
Český překlad
Nedavejte psum, co je svate. Nehazejte perly pred svine, nebo je nohama zaslapou, otoci se a roztrhaji vas.
Ελληνική (Textus Receptus)
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Latina Vulgata
Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Арамейский (Пешитта)
ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܽܘܢ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܚܙܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܕ݂ܽܘܫܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܒ݂ܰܙܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ܂