Евангелие от Марка, Глава 15, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Церковнославянский перевод
Во1ини же ведо1ша є3го2 внyтрь дворA, є4же є4сть претHръ: и3 созвaша всю2 спjру,
Церковнославянский перевод (транслит)
Воини же ведоша его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Воины увели Его внутрь дворца, в помещение для солдат, и созвали весь отряд.
Перевод С.С. Аверинцева
Воины же отвели его во двор присутственного места, называемого Преторией, и созывают всю когорту,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,
Новый русский перевод (Biblica)
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Перевод К. П. Победоносцева
Воины же повели Его внутрь двора, то есть, в преторию, и собрали всю спиру,
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И воины увели Его оттуда в преторию, и, созвав всех воинов охраны,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же воины отвели Его внутрь двора, которое есть преторий, и созывают всю когорту.
Український переклад І. Огієнка
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Український переклад І. Хоменка
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
Український переклад П. Куліша
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претht="р, і скликали всю роту.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А воіны завялі Яго ўсярэдзіну двара, гэта значыцца, у прэторыю, і сабралі цэлы полк;
Беларускі пераклад БПЦ
Воiны ж адвялi Яго ўсярэдзiну двара, гэта значыць, у прэторыю, i склікаюць увесь полк,
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო სტრატიოტთა მათ შეიყვანეს იგი შინაგან ეზოსა მას, რომელ არს ტაძარი, და შეკრიბეს ყოველივე იგი თესლები.
English version New King James Version
Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
Biblia Española Nacar-Colunga
Los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la cohorte,
Biblia ortodoxă română
Iar ostasii L-au dus inauntrul curtii, adica in pretoriu, si au adunat toata cohorta.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Traduzione italiana (CEI)
Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
Polska Biblia Tysiąclecia
Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.
Српска Библија (Светосавље)
А војници га одведоше унутра у двориште у такозвани преторијум, и сазваше сву чету војника.
Българска синодална Библия
Войниците пък Го отведоха вътре в двора, сиреч, в преторията, и събраха цялата чета войници,
Český překlad
Vojaci ho odvedli do mistodrzitelskeho dvora a svolali celou setninu.
Ελληνική (Textus Receptus)
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς͵ ὅ ἐστιν πραιτώριον͵ καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Latina Vulgata
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
Арамейский (Пешитта)
> ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ݈ܝ ܐܰܪܓ݂ܳܘܢܶܐ ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܠܘ ܣܳܡܘ ܠܶܗ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܒ݁ܶܐ܂