Евангелие от Марка, Глава 10, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Синодальный перевод
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Церковнославянский перевод
И# приношaху къ немY дёти, да ко1снетсz и4хъ: ўчн7цы1 же прещaху приносsщымъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приношаху к нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
К Иисусу приносили детей, чтобы Он к ним прикоснулся. А ученики их бранили.
Перевод С.С. Аверинцева
И привели к Нему детей, чтобы Он к ним прикоснулся; но ученики выпроваживали их.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И приносили к Нему детей, чтобы Он к ним прикоснулся; но ученики не позволили им.
Новый русский перевод (Biblica)
К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.
Перевод К. П. Победоносцева
Приносили к Нему и детей, да прикоснется к ним; ученики же не допускали приносящих.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Между тем привели к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним, а ученики не допустили их.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И принесли Ему детей чтобы их Он коснулся; же ученики запретили им.
Український переклад І. Огієнка
Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.
Український переклад І. Хоменка
І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
Український переклад П. Куліша
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Прыносілі да Яго дзяцей, каб Ён дакрануўся да іх; а вучні не дапускалі тых, што прыносілі.
Беларускі пераклад БПЦ
І прыносілі да Яго дзяцей, каб Ён дакрануўся да іх, а вучні забаранялі тым, што прыносілі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა ჴელი დასდვას მათ; ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ, რომელნი-იგი მოჰგურიდეს.
English version New King James Version
Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Presentáronle unos niños para que los tocase, pero los discípulos los reprendían.
Biblia ortodoxă română
Si aduceau la El copii, ca sa-Si puna mainile peste ei, dar ucenicii certau pe cei ce-i aduceau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Traduzione italiana (CEI)
Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przynosili Mu również dzieci, żeby ich dotknął; lecz uczniowie szorstko zabraniali im tego.
Српска Библија (Светосавље)
И доношаху му дјецу да их се дотакне, а ученици забрањиваху онима што их доношаху.
Българска синодална Библия
И донасяха при Него деца, за да се докосне до тях, а учениците забраняваха на ония, които ги донасяха.
Český překlad
Tu mu prinaseli deti, aby se jich dotkl, ale ucednici jim to zakazovali.
Ελληνική (Textus Receptus)
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Latina Vulgata
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ܂