Евангелие от Марка, Глава 1, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
Церковнославянский перевод
Ходs же при мо1ри галіле1йстэмъ, ви1дэ сjмwна и3 ґндре1а брaта (тогw2) сjмwна, вмет†юща мрє1жи въ мо1ре: бёста бо ры6барz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Проходя вдоль Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывавших сети в море, — они были рыбаками.
Перевод С.С. Аверинцева
И проходя по берегу Галилейского моря, увидел Он Симона и Симонова брата Андрея, закидывающих в море сети, потому что были они рыболовы.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.
Новый русский перевод (Biblica)
Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Перевод К. П. Победоносцева
Ходя же при море Галилейском, увидел Симона и Андрея, брата его, вметающих сети в море; ибо они были рыболовы.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И проходящий у моря Галилеи Он увидел Симона и Андрея брата Симона забрасывающих [сети] в море; они были ведь рыбаки.
Український переклад І. Огієнка
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Український переклад І. Хоменка
Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
Український переклад П. Куліша
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сымона і Андрэя, брата ягонага, якія закідвалі мярэжы ў мора, бо яны былі рыбакі.
Беларускі пераклад БПЦ
А ідучы каля мора Галілейскага, убачыў Сімана і Андрэя, брата Сіманавага, якія закідвалі мярэжы ў мора, бо яны былі рыбаловы.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ვიდოდა რაჲ ზღჳს-კიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა სიმონ და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ ზღუასა მას ზედა, რამეთუ იყვნეს იგინი მესათხევლე.
English version New King James Version
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
Biblia Española Nacar-Colunga
Caminando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban las redes en el mar, pues eran pescadores.
Biblia ortodoxă română
Si umbland pe langa Marea Galileii, a vazut pe Simon si pe Andrei, fratele lui Simon, aruncand mrejele in mare, caci ei erau pescari.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Traduzione italiana (CEI)
Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał Szymona i brata Szymonowego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami.
Српска Библија (Светосавље)
А ходећи покрај мора Галилејског, видје Симона и Андреја, брата његова, гдје бацају мреже у море; јер бијаху рибари.
Българска синодална Библия
А като вървеше покрай Галилейско море, видя Симона и брата му Андрея да хвърлят мрежа в морето, понеже бяха рибари.
Český překlad
Kdyz sel podel Galilejskeho more, uvidel Simona a jeho bratra Ondreje, jak vrhaji sit do more; byli totiz rybari.
Ελληνική (Textus Receptus)
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ ᾿Ανδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
Latina Vulgata
Et praeteriens secus mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
Арамейский (Пешитта)
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܚܙܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ܂