Евангелие от Луки, Глава 4, Стих 35

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
Церковнославянский перевод
И# запрети2 є3мY ї}съ, гlz: премолчи2 и3 и3зы1ди и3з8 негw2. И# пове1ргъ є3го2 бёсъ посредЁ, и3зы1де и3з8 негw2, никaкоже вреди1въ є3го2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И запрети ему Иисус, глаголя: премолчи и изыди из него. И поверг его бес посреде, изыде из него, никакоже вредив его.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но Иисус приказал: — Замолчи и выйди из него! Повалив человека посреди синагоги, бес из него вышел, не причинив никакого вреда.
Перевод С.С. Аверинцева
И пригрозил ему Иисус, говоря: "Замолчи и выйди из него!" И бес, повалив того человека посреди синагоги, вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему.
Новый русский перевод (Biblica)
– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
Перевод К. П. Победоносцева
И запретил Ему Иисус, сказав: умолчи и выйди из него. И повергнул его бес на среду, и исшел из него, никак не повредив его.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув одержимого посреди синагоги, незамедлительно вышел из него.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И запретил ему Иисус говорящий, Онемей и выйди от него. И бросивший его демон в середину вышел от него ни [в] чём повредивший его.
Український переклад І. Огієнка
А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.
Український переклад І. Хоменка
Ісус же погрозив йому, кажучи: “Мовчи і вийди з нього.” І кинувши його перед усіма, демон вийшов з нього, нічого злого не зробивши йому.
Український переклад П. Куліша
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. І кинувши ним диявол на середину, вийшов з него, нїчого не зашкодивши йому.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус загразіў яму, сказаўшы: замоўкні і выйдзі зь яго. І дэман, паваліўшы таго пасярэдзіне сынагогі, выйшаў зь яго, ані не пашкодзіўшы яму.
Беларускі пераклад БПЦ
Але Іісус забараніў яму, кажучы: змоўкні і выйдзі з яго. І дэман, кінуўшы яго на сярэдзіну, выйшаў з яго, зусім не пашкодзіўшы яму.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! და დასცა იგი შორის მათსა ეშმაკმან მან და განვიდა მისგან და არაჲ ავნო მას.
English version New King James Version
But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Jesús le ordenó diciendo: Cállate y sal de él. El demonio, arrojando al poseso en medio, salió de él sin hacerle daño.
Biblia ortodoxă română
Si l-a certat Iisus, zicand: Taci si iesi din el. Iar demonul, aruncandu-l in mijlocul sinagogii, a iesit din el, cu nimic vatamandu-l.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Traduzione italiana (CEI)
Gesù gli intimò: "Taci, esci da costui!". E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui, senza fargli alcun male.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
Polska Biblia Tysiąclecia
Lecz Jezus rozkazał mu surowo: ”Milcz i wyjdź z niego!” Wtedy zły duch rzucił go na środek i wyszedł z niego nie wyrządzając mu żadnej szkody.
Српска Библија (Светосавље)
И запријети му Исус говорећи: Умукни, и изиђи из њега! И оборивши га демон на средину, изиђе из њега нимало му не наудивши.
Българска синодална Библия
Иисус му запрети и рече: млъкни и излез из него. И бесът, като го повали всред синагогата, излезе из него, без да му повреди ни най-малко.
Český překlad
Ale Jezis mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z neho!“ Zly duch jim smykl doprostred a vysel z neho, aniz mu uskodil.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
Latina Vulgata
Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܣܟ݂ܽܘܪ ܦ݁ܽܘܡܳܟ݂ ܘܦ݂ܽܘܩ ܡܶܢܶܗ ܘܰܫܕ݂ܳܝܗ݈ܝ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܣܪܰܚ ܒ݁ܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ܂