Евангелие от Луки, Глава 20, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Церковнославянский перевод
Џнъ же рече2 и5мъ: воздади1те ў2бо, ±же ке1сарєва, ке1сареви, и3 ±же б9іz, бг7ови.
Церковнославянский перевод (транслит)
Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Стало быть, цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу, — сказал им Иисус.
Перевод С.С. Аверинцева
И сказал Он им: "Стало быть, отдавайте цезарево - цезарю, а Божие - Богу".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Новый русский перевод (Biblica)
– Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
Перевод К. П. Победоносцева
Он же сказал им: итак, воздавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Тогда Иисус сказал им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божье - Богу.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Он же сказал к ним, Итак отдайте Кесаря Кесарю и Бога Богу.
Український переклад І. Огієнка
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
Український переклад І. Хоменка
І він сказав їм: “Віддайте, отже, що кесареве - кесареві, а що Боже - Богові.”
Український переклад П. Куліша
Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён ім сказаў: дык аддайце кесару кесаравае, а Божае Богу.
Беларускі пераклад БПЦ
Ён сказаў ім: вось і аддавайце кесарава кесару, а Божае Богу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იესუ ჰრქუა მათ: აწ უკუე მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა.
English version New King James Version
And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Biblia Española Nacar-Colunga
Y El les respondió: Pues dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios
Biblia ortodoxă română
Si El a zis catre ei: Asadar, dati cele ce sunt ale Cezarului, Cezarului si cele ce sunt ale lui Dumnezeu, lui Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Ed egli disse: "Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wówczas rzekł do nich: ”Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga”.
Српска Библија (Светосавље)
А он им рече: Подајте, дакле, ћесарево ћесару, а Божије Богу.
Българска синодална Библия
Той им рече: отдайте, прочее, кесаревото кесарю, а Божието Богу.
Český překlad
Rekl jim: „Odevzdejte tedy to, co je cisarovo, cisari, a co je Bozi, Bohu.“
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
Latina Vulgata
Et ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܠܩܶܣܰܪ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂