Евангелие от Луки, Глава 11, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
Церковнославянский перевод
И# рече2 къ ни6мъ: кто2 t вaсъ и4мать дрyга, и3 и4детъ къ немY въ полyнощи, и3 рече1тъ є3мY: дрyже, дaждь ми2 взаи1мъ три2 хлёбы:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече к ним: кто от вас имать друга, и идет к нему в полунощи, и речет ему: друже, даждь ми взаим три хлебы:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус сказал им: — Предположим, у кого-то из вас есть друг и ты придешь к нему посреди ночи и скажешь: «Друг, одолжи мне три хлеба.
Перевод С.С. Аверинцева
И сказал Он им: "Если у кого-нибудь из вас есть друг, и он придет к этому своему другу посреди ночи и скажет ему: "Друг, одолжи мне три хлеба,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И сказал им: у кого из вас будет друг, и придет он к нему в полночь и скажет ему: "друг, дай мне в долг три хлеба,
Новый русский перевод (Biblica)
Потом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.
Перевод К. П. Победоносцева
И сказал им: кто из вас имеет друга, и придет к нему в полночь, и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И сказал им: если кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему среди ночи и скажет ему: друг, одолжи мне три хлеба,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И Он сказал к ним, Кто из вас будет иметь друга и пойдёт к нему [в] полночь и скажет ему, Друг, дай взаймы мне три хлеба,
Український переклад І. Огієнка
І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби,
Український переклад І. Хоменка
Далі до них промовив: “Якби хтось із вас мав приятеля, і той прийшов до нього опівночі Та й сказав до нього: Друже, позич мені три хліби,
Український переклад П. Куліша
І рече до них: Хто з вас мати ме приятеля, і прийде до него о півночі, і скаже йому: Друже, позич менї три хлїби,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў ім: уявім, што нехта з вас, маючы сябра, прыйдзе да яго апоўначы і скажа яму: дружа, пазыч мне тры хлябы,
Беларускі пераклад БПЦ
І сказаў ім: хтосьці з вас, маючы сябра, прыйдзе да яго апоўначы і скажа яму: дружа! пазыч мне тры хлябы,
ბიბლია ძველი ქართულით
და ეტყოდა მათ: ვის თქუენგანსა ესუას მეგობარი და მოვიდეს მისა შუვა-ღამეს და ჰრქუას მას: მეგობარო, მოვასხენ მე სამნი პურნი,
English version New King James Version
And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
Biblia Española Nacar-Colunga
Y les dijo: Si alguno de vosotros tuviere un amigo y viniere a él a medianoche y le dijera: Amigo, préstame tres panes,
Biblia ortodoxă română
Si a zis catre ei: Cine dintre voi, avand un prieten si se va duce la el in miez de noapte si-i va zice: Prietene, imprumuta-mi trei paini,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
Traduzione italiana (CEI)
Poi aggiunse: "Se uno di voi ha un amico e va da lui a mezzanotte a dirgli: Amico, prestami tre pani,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, emprestame três pães,
Polska Biblia Tysiąclecia
Dalej mówił do nich: ”Ktoś z was, mając przyjaciela, pójdzie do niego o północy i powie mu: ”Przyjacielu, użycz mi trzy chleby,
Српска Библија (Светосавље)
И рече им: Који од вас има пријатеља и отиде му у поноћ и рече му: Пријатељу, дај ми три хљеба у зајам,
Българска синодална Библия
И каза им: да речем, че някой от вас има приятел, и отива при него посреднощ и му казва: приятелю, дай ми назаем три хляба,
Český překlad
Rekl jim: „Nekdo z vas bude mit pritele, pujde k nemu o pulnoci a rekne mu: ‚Priteli, pujc mi tri chleby,
Ελληνική (Textus Receptus)
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
Latina Vulgata
Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܪܳܚܡܳܐ ܘܢܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܽܘܬ݂ ܠܺܠܝܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܳܚܶܡܝ ܐܰܫܶܐܠܰܝܢܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ܂