Числа, Глава 7, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
Церковнославянский перевод
и3 принесе2 дaръ сво1й, блю1до сре1брzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну сре1брzну се1дмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzто1му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3ле1емъ на же1ртву:
Церковнославянский перевод (транслит)
и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вот его приношение: серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей и серебряная чаша весом в семьдесят шекелей, в шекелях святилища (блюдо и чаша были наполнены пшеничной мукой, смоченной оливковым маслом, для хлебного приношения);
Новый русский перевод (Biblica)
Его приношением были: серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, против сикля святилища, наполненные пшеничною мукою, облитою елеем, в приношение хлебное,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И принёс дар его блюдо серебряное одно, тридцать и сто [сиклей] вес его, чашу одну серебряную семидесяти сиклей согласно сикля святого, и то и другое полное муки пшеничной с маслом, в жертву;
Український переклад І. Огієнка
А жертва його: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Український переклад І. Хоменка
Дар його був: один срібний полумисок 130 шеклів вагою; один срібний кубок 70 шеклів, по шеклю святині, обидва повні питльованої муки, замішаної на олії, для офіри;
Український переклад П. Куліша
А приніс його був: один полумисок срібний, сто трийцять секлїв вагою, кубок срібний в сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, як жертва хлїбна;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і прынашэньне ягонае было: адна срэбраная міса, вагою ў сто трыццаць сікляў, адна срэбраная чара ў семдзесят сікляў, па сіклі сьвяшчэнным, напоўненыя пшанічнаю мукою, зьмяшанаю з алеем, у прынашэньне хлебнае,
ბიბლია ძველი ქართულით
ლანკნაჲ ვეცხლისაჲ ერთი, ას ოცდაათ სასწორი მისი, ფიალი ვეცხლისაჲ სამეოცდაათ სასწორის სასწორითა წმიდითა, ორნივე სავსენი სამინდოჲთა შესვარული ზეთითა შესაწირავად;
English version New King James Version
His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, оба наполненныя лучшею мукóю, смешанною с елеем, в приношение мучное,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Biblia Española Nacar-Colunga
ofreciendo un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el peso del siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para las ofrendas;
Biblia ortodoxă română
si darul lui a fost: un blid de argint in greutate de o suta treizeci de sicli si o cupa de argint de saptezeci de sicli, dupa siclul sfant, amandoua pline cu faina de grau, amestecata cu untdelemn, pentru jertfa;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Traduzione italiana (CEI)
la sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambas cheias de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
Polska Biblia Tysiąclecia
Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów oraz czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Getirdiği armağanlar şunlardı: 130 kutsal yerin şekeli ağırlığında gümüş bir tabak, yetmiş şekel ağırlığında gümüş bir çanak - ikisi de tahıl sunusu için zeytinyağıyla yoğrulmuş ince un doluydu-
Српска Библија (Светосавље)
А прилог његов бјеше једна здјела сребрна од сто и тридесет сикала, једна чаша сребрна од седамдесет сикала, по сиклу светом; а обоје пуно брашна бијелога помијешана с уљем за дар;
Българска синодална Библия
приносът му беше: едно сребърно блюдо, тежко сто и трийсет сикли, една сребърна чаша, тежка седемдесет сикли, според свещената сикла, пълни с пшенично брашно, смесено с елей за хлебен принос;
Český překlad
Jeho dar: jedna stribrna misa o vaze sto triceti sekelu, jedna stribrna kropenka o sedmdesati sekelech podle vahy urcene svatyni – oboji plne bile mouky zadelane olejem k obeti pridavne –,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ προσήνεγκε τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν·
Latina Vulgata
fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium:
עברית (масоретский текст)
‫ וְקָרְבָּנוֹ קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ ‬