Числа, Глава 13, Стих 21

Автор пророк Моисей, примерно 1406 г. до Р.Х., Синайская пустыня, р.Иордан

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
Церковнославянский перевод
и3 каковA землS, и3з8oби1льна ли, и3ли2 не и3з8oби1льна; сyть ли на не1й древесA, и3ли2 ни2; и3 ўкрэпи1вшесz, возми1те t плодHвъ земли2. Днjе же бsху дни6 весє1нни, предварsющіи ћгwды.
Церковнославянский перевод (транслит)
и какова земля, изобильна ли, или не изобильна? суть ли на ней древеса, или ни? и укрепившеся, возмите от плодов земли. Дние же бяху весенни, предваряющии ягоды.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Какова там земля: плодородна она или бесплодна? Растут ли там деревья? Непременно постарайтесь принести с собою плоды этой земли». (То была пора, когда собирают первый урожай винограда.)
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и какая земля, ли плодородная или не плодородная, ли есть на ней деревья или нет; и продолжившие возьмёте от плодов земли. и [во] дни дней весны, начаток виноградной грозди.
Український переклад І. Огієнка
І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.
ბიბლია ძველი ქართულით
და რაჲ არს ქუეყანა იგი, ანუ თუ პოხილ არს, ანუ მჭლე, ანუ თუ არს ხე მას ზედა, ანუ თუ არა, და განეკრძალენით და მოიღეთ ნაყოფისა მისგან მის ქუეყანისა. და დღენი იგი იყუნეს დღენი ზაფხულისანი და ჟამი მსთჳსა ყურძნისა.
English version New King James Version
whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.
Biblia ortodoxă română
Cum este pamantul: gras sau slab, de sunt pe el copaci sau nu. Fiti curajosi si luati din roadele pamantului aceluia". Aceasta se petrecea pe vremea coacerii strugurilor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
Traduzione italiana (CEI)
Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Sin, fino a Recob, in direzione di Amat.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wyruszyli więc i badali kraj od pustyni Sin aż do Rechob, u Wejścia do Chamat.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Böylece adamlar yola çıkıp ülkeyi Zin Çölü'nden Levo-Hamat'a doğru Rehov'a dek araştırdılar.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τίς ἡ γῆ, εἰ πίων ἢ παρειμένη, εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
Latina Vulgata
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם־רָזָה הֲיֵשׁ־בָּהּ עֵץ אִם־אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים׃ ‬