Числа, Глава 11, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
Церковнославянский перевод
И# рече2 є3мY мwmсе1й: є3дA ревнyеши ты2 мнЁ; и3 кто2 дaстъ всBмъ лю1демъ гDнимъ (бы1ти) проро1ки, є3гдA дaстъ гDь д¦а своего2 на ни1хъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ему моисей: еда ревнуеши ты мне? и кто даст всем людем Господним (быти) пророки, егда даст Господь Духа своего на них?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но Моисей сказал ему: «Это меня ты так ревниво защищаешь? О, если бы все в народе Господнем были пророками! О если бы Господь послал на них дух Свой!»
Новый русский перевод (Biblica)
Но Моисей ответил: – Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но Моисей сказал ему: неужели ты завидуешь? О, если бы весь народ Господень был пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал ему Моисей: Не ревнуешь ты [о] мне и кто даст весь народ Господа [в] пророков, когда даст Господь Дух Его на них
Український переклад І. Огієнка
І сказав йому Мойсей: Чи ти заздрісний за мене? О, якби то ввесь Господній народ став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них!
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას მოსე: და შენცა მეშურობ მე? და ვინ მომცეს ყოველი ესე ერი წინასწარმეტუელად, რაჟამს მოსცეს უფალმან სული მისი მათ ზედა?
English version New King James Version
Then Moses said to him, "Are you zealous for my sake? Oh, that all the Lord's people were prophets and that the Lord would put His Spirit upon them!"
Biblia ortodoxă română
Moise insa i-a zis: "Nu cumva esti gelos pe mine? O, de ar fi toti prooroci in poporul Domnului si de ar trimite Domnul duhul Sau peste ei!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Éternel être composé de prophètes; et veuille l'Éternel mettre son esprit sur eux!
Traduzione italiana (CEI)
Ma Mosè gli rispose: "Sei tu geloso per me? Fossero tutti profeti nel popolo del Signore e volesse il Signore dare loro il suo spirito!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale Mojżesz odparł: ”Czyż zazdrosny jesteś o mnie? Oby tak cały lud Pana prorokował, oby mu dał Pan swego ducha!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama Musa, «Sen benim adıma mı kıskanıyorsun?» diye yanıtladı, «Keşke RAB'bin bütün halkı peygamber olsa da RAB üzerlerine Ruhu'nu gönderse!»
Српска Библија (Светосавље)
А Мојсије му одговори: Зар завидиш мене ради? Камо да сав народ Господњи постану пророци и да Господ пусти дух свој на њих!
Българска синодална Библия
Но Моисей му рече: нима завиждаш заради мене? О, да бяха всички от народа Господен пророци, и да им пратеше Господ Своя Дух!
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ· μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς;
Latina Vulgata
At ille: Quid, inquit aemularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר לוֹ מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים כִּי־יִתֵּן יְהוָה אֶת־רוּחוֹ עֲלֵיהֶם׃ ‬