Бытие, Глава 41, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
Церковнославянский перевод
и3 не познaетсz nби1ліе на земли2 t глaда бyдущагw по си1хъ: си1ленъ бо бyдетъ ѕэлw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
и не познается обилие на земли от глада будущаго по сих: силен бо будет зело:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
от былого изобилия и следа не оставит — таким сильным будет этот голод.
Новый русский перевод (Biblica)
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
так что прежнее изобилие после и неприметно будет, по причине голода сего; ибо он будет очень велик.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и не будет узнано изобилие на земле от голода который будет после этих; сильный ведь будет очень.
Український переклад І. Огієнка
І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.
Український переклад І. Хоменка
Ніхто не знатиме достатку в країні через той голод, що настане потім, тяжкий бо буде вельми.
Український переклад П. Куліша
І не знати муть уроджаю в землї сїй від голоднечі тієї, що йде за ним; тяжка бо буде вельми.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і пазнаванае будзе ранейшае багацьце на зямлі, з прычыны голаду, які прыйдзе пасьля, бо ён будзе вельмі цяжкі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არ-ღა-რა საცნაურ იყოს ნაყოფიერებაჲ ქუეყანასა ზედა სიყმილისა მისგან, რომელ იყოს შემდგომად მისა, რამეთუ სასტიკ იყოს ფრიად.
English version New King James Version
So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине этого голода, который последует; потому что он будет очень тяжел.
Deutsche Luther Bibel (1912)
daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
No se conocerá la abundancia en la tierra a causa de la escasez, porque ésta será muy grande.
Biblia ortodoxă română
Si belsugul de altadata nu se va mai simti in tara, dupa foametea care va urma, ca va fi foarte grea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
Traduzione italiana (CEI)
Si dimenticherà che vi era stata l'abbondanza nel paese a causa della carestia venuta in seguito, perché sarà molto dura.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie będą już wiedzieli o obfitości w tym kraju wskutek głodu, który potem nadejdzie, bo będzie to głód bardzo ciężki.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ardından gelen kıtlık bolluğu unutturacak, çünkü çok şiddetli olacak.
Српска Библија (Светосавље)
Те се неће знати то обиље у земљи од глади потоње, јер ће бити врло велика.
Българска синодална Библия
и предишното изобилие по земята няма и да се забележи поради глада, който ще настъпи, понеже той ще бъде твърде тежък.
Český překlad
V zemi nebude po hojnosti ani potuchy pro hlad, ktery potom nastane, nebot bude velmi kruty.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
Latina Vulgata
et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן כִּי־כָבֵד הוּא מְאֹד׃ ‬