Бытие, Глава 36, стих 24. Толкования стиха

Стих 23
Стих 25
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Быт: 36: 24-24


Слово Иемим, или, как читают LXX, Иаминь, подало повод к разным предположениям: так, м. Филарет указывает, что его переводили словом мулы, словом озеро, словом тёплые воды; последнее значение подтверждается Иеронимом, Феодоритом и Михаэлисом на основании финикийского, сирского и арабского языков. Но нельзя также оставить без внимания, что самаританский текст и таргумы Онкелоса пишут Емимы – великаны, а книга Яшар пишет "чудовища". Существует ещё мнение, что Иемим означает мула, в смысле, чудовища, т. е. игры природы lusus naturae, и что Ана изобрёл чудовище, т. е. первый сблизил осла с кобылицей и произвёл невиданный дотоле вид четвероногого. Впрочем, самое общепринятое мнение есть то, что Ана нашёл на восточной стороне Мёртвого моря тёплый источник и, быть может, даже известный каллирое (источник красоты).

Источник

Священная летопись. Том 1.

Толкование на группу стихов: Быт: 36: 24-24

Об этом стихе у евреев идёт много разных споров, а у греков и у наших об этом полное молчание. Одни считают, что ajamim (יֵּמִם֙) – это моря, потому что слово «моря» записывается такими же буквами, как и данное слово в этом стихе. И они полагают, что, когда Ана пас ослов своего отца в пустыне, он нашёл скопление вод, которое в соответствии с особенностью словоупотребления еврейского языка можно назвать морями, потому что, разумеется, этот человек нашёл не «моря», а какой-то водоём, найти который в пустыне очень трудно. Некоторые считают, что этим словом обозначаются тёплые воды по сходству с одним из слов пунийского языка, который близок еврейскому. Есть и такие, которые придерживаются мнения, что Ана допустил к своим ослам диких ослов и тем самым стал изобретателем такого вида скрещивания животных, при котором от них рождались бы очень быстрые ослы, называемые jamim. Очень многие считают, что Ана впервые устроил скрещивание стал кобылиц с ослами, чтобы от них, против природы, рождались невиданные прежде животные – мулы. Акила перевёл это место следующим образом: «Это тот Ана, который нашёл σύν τούς ᾿ Εμίμ». И перевод Симмаха похож: τούς ᾿ Εμίμ. В этом переводе обозначено множественное число. А семьдесят толковников и Феодотион перевели одинаково: τὸν ᾿ Ιαμίμ. Это указывает на единственное число.

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия

Толкование на группу стихов: Быт: 36: 24-24

Горячие источники. Для различения людей с одинаковыми именами в родословии приводятся краткие комментарии, связанные с их занятиями (см.: Ламех в 4:19–24; 5:25–31). Для того чтобы отличить Ану от его дяди, здесь приводится дополнительная информация: он нашел «теплые воды» — естественное явление, которое, возможно, принесло его клану большую выгоду. Этот перевод основан только на Вульгате. Еврейская традиция переводит это выражение словом «мулы», приписывая Ане заслугу скрещивания лошадей и ослов.

Толкование на группу стихов: Быт: 36: 24-24

Перечисляются роды хорреев, аборигенов Сеира — Идумеи (Быт. 14:6; Втор. 2:12), именно: 7 сыновей и 19 внуков родоначальника их Сеира. Из племени хорреев, покоренного племенем Исава (Втор. 2), происходили, между прочим, Оливема, дочь Аны, жена Исава (ст. Быт. 36:24), и Фамна, наложница Елифаза (Быт. 36:22).

Толкование на группу стихов: Быт: 36: 24-24

См. Быт. 36:20 Об отце Оливемы сообщается, ст. 24, что он, когда пас ослов отца своего, «нашел йемим (hajemim) в пустыне». Что же именно были эти jemim, об этом толковники крайне расходятся между собою. LXX, для которых смысл данного места был, видимо, неясен, оставляют данное слово без перевода: иаминь (слав.). Многие раввины и вообще еврейские толкователи, сближая слово hajemim с греч. hmionoj, переводили первое еврейское слово: мул, и утверждали, что Ана первый стал разводить ублюдков осла и лошади — мулов. Но при всей распространенности такого толкования (его разделял и Лютер, переведший спорное слово: Malp-ferde), оно должно быть отвергнуто: ни в еврейском языке (по-еврейски мул — pered), ни в родственных семитических языках нет сходного со словом jemim корня со значением: мул. Притом лошадей в то давнее время в Сеире не было, и ст. 24 говорит о пасении одних ослов. Другие толкователи, следуя Таргуму Онкелоса («gigantes»), отождествляют слово jemim с emim Втор. 2:10, 12 — емимами, великанами, которых будто бы встретил в пустыне и победил Ана. Но филологически, да и по самому смыслу, такое предположение не представляется подходящим. Остается принять третье мнение, которого держатся блаженный Иероним, блаженный Феодорит, некоторые переводы Библии и большинство новых толкователей, — что Ана нашел теплые воды (aquas calidas — Vulg.; русск. синод.: «теплые воды», по переводу Мандельштама: «диких голубей») в пустыне. Блаженный Феодорит пишет: «Сирийский переводчик говорит, что нашел он источник; потому что источник на сирийском языке называется: айна» (отв. на вопр. 94). То же подтверждают блаженный Иероним — на основании языка финикийского (пунического) и Михаэлис — на основании языка арабского. В пользу этого последнего мнения говорит и то обстоятельство, что в Каменистой Аравии, Идумее и местности на юго-востоке от Мертвого моря встречается много теплых ключей, из которых особенно славился в древности целебный источник Каллироэ.

Толкование на группу стихов: Быт: 36: 24-24

Вопрос 94. Что значит сказанное: «сей есть Ана, иже обрете иаминь в пустыни, егда пасяше подъяремники1 Севегона отца своего» (Быт. 36:24)? Сирский переводчик говорит, что нашел он источник; потому что источник на сирском языке называется: «айна».

Примечания

    *1 "мски» – мулы, лошаки

Толкование на группу стихов: Быт: 36: 24-24

Теплые воды את חיפיט. В переводах семидесяти, Акилы, Симмаха, Феодотиона, сие слово еврейское удержано без перевода. Иероним (Trad. Hebr.), по различным своего времени мнениям, дает ему три значения: а) мски или мулы, б) моря или озера и в) теплые воды. Последнее значение приняли толковник Сирский и Вульгата. Иероним подтверждает оное из финикийского языка, Феодорит (Quaest. m Gen. XCII) из сирского, а между новейшими Михаэлис из арабского (in Supplem). Знатнейшия в сей стране теплые воды суть Каллирройские на восточной стороне Мертвого моря.
Preloader