Бытие, Глава 24, Стих 58

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
Церковнославянский перевод
И# призвaша реве1кку и3 рёша є4й: по1йдеши ли съ человёкомъ си1мъ; Nнa же рече2: пойдY.
Церковнославянский перевод (транслит)
И призваша ревекку и реша ей: пойдеши ли с человеком сим? Она же рече: пойду.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Они позвали Ревекку и спросили: «Пойдешь с этим человеком?» Она сказала: «Пойду».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с человеком сим? Она сказала: пойду.
Новый русский перевод (Biblica)
Они позвали Ревекку и спросили: – Пойдешь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И позвали Ревекку и сказали ей: Пойдёшь с человеком этим? Она же сказала: Пойду.
Український переклад І. Огієнка
І покликали Ревеку, і сказали до неї: Чи ти підеш з оцим чоловіком? А вона відказала: Піду.
Український переклад І. Хоменка
Тож прикликали Ревеку й кажуть до неї: Чи підеш ти з цим чоловіком? А вона відповіла: Піду!
Український переклад П. Куліша
І прикликали Ребеку, і казали їй: Чи пійдеш з чоловіком сим? Вона ж каже: Пійду.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І паклікалі Рэбэку і сказалі ёй: ці пойдзеш з гэтым чалавекам? Яна сказала: пайду.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოუწოდეს რებეკას და ჰრქუეს: წარხჳდეა კაცისა ამის თანა? ხოლო მან თქუა: წარვიდე.
English version New King James Version
Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llamaron a Rebeca y le preguntaron: << ¿Quieres partir luego con este hombre?>> Y ella respondió: <>.
Biblia ortodoxă română
Si au chemat pe Rebeca si i-au zis: "Vrei sa te duci oare cu omul acesta?" Si ea a zis: "Ma duc!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
Traduzione italiana (CEI)
Chiamarono dunque Rebecca e le dissero: "Vuoi partire con quest'uomo?". Essa rispose: "Andrò".
Polska Biblia Tysiąclecia
Zawołali zatem Rebekę i spytali: ”Czy chcesz iść z tym człowiekiem?” A ona odpowiedział: ”Chcę iść”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Rebeka'yı çağırıp, «Bu adamla gitmek istiyor musun?» diye sordular. Rebeka, «İstiyorum» dedi.
Српска Библија (Светосавље)
И дозваше Ревеку и рекоше јој: Хоћеш ићи с овијем човјеком? А она одговори: Хоћу.
Българска синодална Библия
Повикаха Ревека и я попитаха: отиваш ли с тоя човек? Тя рече: отивам.
Český překlad
Zavolali Rebeku a otazali se ji: „Pujdes s timto muzem?“ Rekla: „Pujdu.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐκάλεσαν τὴν Ρεβέκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ· πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπε· πορεύσομαι.
Latina Vulgata
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quae ait: Vadam.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃ ‬