4-я книга Царств, Глава 6, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
Церковнославянский перевод
И# послA є3ліссе1й ко царю2 ї}леву, глаго1лz: блюди1сz не преити2 на мёсто сіе2, ћкw тY сv1рzне залzго1ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
И посла елиссей ко царю израилеву, глаголя: блюдися не преити на место сие, яко ту сиряне залягоша.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
тут же человек Божий посылал предупредить царя израильского: «Берегись, в этом месте не показывайся, туда идут арамеи».
Перевод А.С. Десницкого
человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи».
Новый русский перевод (Biblica)
Божий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И послал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, там остановились Сирияне.
Перевод прот. Герасима Павского
И послал человек Божий к царю израильскому сказать: берегись проходить сим местом, там остановились сирияне.
Український переклад І. Огієнка
А Божий чоловік послав до Ізраїлевого царя, говорячи: Стережися переходити оце місце, бо там сходяться сиріяни!
Український переклад І. Хоменка
Та Божий чоловік послав до ізраїльського царя сказати: “Бережись проходити тим місцем, бо арамії сидять там у засідці.”
Український переклад П. Куліша
Чоловік же Божий, послав до царя Ізраїлського сказати: Остерегайся проходити тим місцем, бо там залягли Сирийцї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І пасылаў чалавек Божы да цара Ізраільскага сказаць: сьцеражэцеся праходзіць гэтым месцам, бо там Сірыйцы залеглі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მიავლინა ელისე მეფისა მის ისრაჱლისა და ჰრქუა: ეკრძალე, ნუუკუე მიხჳდოდით მათ ადგილთა, რამეთუ მუნ ასურნი იგი დადარანებულ არიან.
English version New King James Version
And the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И послал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить этим местом, потому что там Сирияне остановились.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber der Mann Gottes sandte zum König Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst.
Biblia Española Nacar-Colunga
El hombre de Dios mandó a decir al rey de Israel: <>.
Biblia ortodoxă română
Si a trimis omul lui Dumnezeu la regele lui Israel sa i se spuna: "Pazeste-te de a trece prin locul acela; caci acolo s-au ascuns Sirienii".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
Traduzione italiana (CEI)
L'uomo di Dio mandò a dire al re di Israele: "Guardati dal passare per quel punto, perché là stanno scendendo gli Aramei".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy mąż Boży polecił powiedzieć królowi izraelskiemu: ”Strzeż się przechodzić przez owo miejsce, bo tamtędy schodzą Aramejczycy”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrı adamı Elişa, İsrail Kralı'na şu haberi gönderdi: «Sakın oradan geçmeyin, çünkü Aramlılar oraya doğru iniyorlar.»
Српска Библија (Светосавље)
А човјек Божји посла к цару Израиљеву и поручи: Чувај се да не идеш онуда, јер су ондје Сирци у засједи.
Българска синодална Библия
Божият човек праща да кажат на израилския цар: пази се да не минаваш през онова място, защото там сирийци са залегнали.
Český překlad
Muz Bozi vsak izraelskemu krali vzdycky vzkazoval: "Dej si pozor a netahni timto mistem, protoze tam tabori Aramejci!"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπέστειλεν ῾Ελισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα ᾿Ισραὴλ λέγων· φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
Latina Vulgata
Misit itaque vir Dei ad regem Israel, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־שָׁם אֲרָם נְחִתִּים׃ ‬