4-я книга Царств, Глава 6, Стих 9

Автор неизвестен, VI в до Р. X., Вавилон

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
Церковнославянский перевод
И# послA є3ліссе1й ко царю2 ї}леву, глаго1лz: блюди1сz не преити2 на мёсто сіе2, ћкw тY сv1рzне залzго1ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
И посла елиссей ко царю израилеву, глаголя: блюдися не преити на место сие, яко ту сиряне залягоша.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
тут же человек Божий посылал предупредить царя израильского: «Берегись, в этом месте не показывайся, туда идут арамеи».
Перевод А.С. Десницкого
человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи».
Український переклад І. Огієнка
А Божий чоловік послав до Ізраїлевого царя, говорячи: Стережися переходити оце місце, бо там сходяться сиріяни!
ბიბლია ძველი ქართულით
და მიავლინა ელისე მეფისა მის ისრაჱლისა და ჰრქუა: ეკრძალე, ნუუკუე მიხჳდოდით მათ ადგილთა, რამეთუ მუნ ასურნი იგი დადარანებულ არიან.
English version New King James Version
And the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there."
Biblia ortodoxă română
Si a trimis omul lui Dumnezeu la regele lui Israel sa i se spuna: "Pazeste-te de a trece prin locul acela; caci acolo s-au ascuns Sirienii".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
Traduzione italiana (CEI)
L'uomo di Dio mandò a dire al re di Israele: "Guardati dal passare per quel punto, perché là stanno scendendo gli Aramei".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy mąż Boży polecił powiedzieć królowi izraelskiemu: ”Strzeż się przechodzić przez owo miejsce, bo tamtędy schodzą Aramejczycy”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrı adamı Elişa, İsrail Kralı'na şu haberi gönderdi: «Sakın oradan geçmeyin, çünkü Aramlılar oraya doğru iniyorlar.»
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπέστειλεν ῾Ελισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα ᾿Ισραὴλ λέγων· φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
Latina Vulgata
Misit itaque vir Dei ad regem Israel, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־שָׁם אֲרָם נְחִתִּים׃ ‬