4-я книга Царств, Глава 2, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
Церковнославянский перевод
И# пріsтъ и3ліA ми1лwть свою2, и3 сви1тъ ю5, и3 ўдaри є4ю въ во1ду, и3 разступи1сz водA сю1ду и3 сю1ду: и3 проидо1ста џба по сyху.
Церковнославянский перевод (транслит)
И прият илиа милоть свою, и свит ю, и удари ею в воду, и разступися вода сюду и сюду: и проидоста оба по суху.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Илия взял свою мантию, свернул ее и ударил по воде. Вода расступилась, и они перешли реку посуху.
Перевод А.С. Десницкого
Илия взял свою накидку, свернул ее и ударил ей по воде – и вода расступилась на две стороны, и они перешли посуху.
Новый русский перевод (Biblica)
Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху.
Перевод прот. Герасима Павского
И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде. И разступилась она туда и сюда. И они обое перешли посуху.
Український переклад І. Огієнка
І взяв Ілля плаща свого, і згорнув, і вдарив по воді, і вона розділилась пополовині туди та сюди...
Український переклад І. Хоменка
Тоді Ілля взяв свій плащ, згорнув його й вдарив по воді, і вода розступилась на обидва боки так, що вони перейшли по сухому.
Український переклад П. Куліша
І взяв Ілия гуню свою, згорнув її та й ударив по водї, й розступилась вода на обидва боки, так що вони обидва перейшли по сусї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўзяў Ільля аўчыну сваю, і згарнуў, і ўдарыў ёю па вадзе, і расступілася яна туды і сюды, і перайшлі абодва па сухім.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიღო ელია ხალენი იგი თჳსი, შეკეცა და სცა წყალსა მას. და განიპო წყალი იგი იმიერ და ამიერ, წიაღჴდეს ორნივე ჴმელსა.
English version New King James Version
Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И взял Илия плащ свой, и свернул, и ударил по воде, и разступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilte sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken hindurchgingen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tomo entonces Elías su manto, lo dobló y golpeó con él las aguas, que se partieron de un lado y de otro, pasando los dos a pie enjuto.
Biblia ortodoxă română
Atunci, luand Ilie mantia sa si strangand-o valatuc, a lovit cu ea apa si aceasta s-a strans la dreapta si la stanga si au trecut ca pe uscat.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
Traduzione italiana (CEI)
Elia prese il mantello, l'avvolse e percosse con esso le acque, che si divisero di qua e di là; i due passarono sull'asciutto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy Eliasz zdjął swój płaszcz, zwinął go i uderzył wody, tak iż się rozdzieliły w obydwie strony. A oni we dwóch przeszli po suchym łożysku.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İlyas cüppesini dürüp sulara vurunca, sular ikiye ayrıldı. Elişa ile İlyas kuru toprağın üzerinden yürüyerek karşıya geçtiler.
Српска Библија (Светосавље)
И узе Илија плашт свој и савив га, удари њим по води, а она се раступи тамо и амо, те пријеђоше обојица сухим.
Българска синодална Библия
И взе Илия кожуха си, сви го и удари с него по водата, и тя се раздели на тъй и на тъй, и преминаха двамата по сухо.
Český překlad
Elijas vzal svuj plast, svinul jej, uderil do vody a ta se rozestoupila, takze oba presli po suchu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔλαβεν ᾿Ηλιοὺ τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησε καὶ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ.
Latina Vulgata
Tulitque Elias pallium suum, et involvit illud, et percussit aquas, quae divisae sunt in utramque partem, et transierunt ambo per siccum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־אַדַּרְתּוֹ וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה׃ ‬