4-я книга Царств, Глава 18, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак вступи в союз с господином моим царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них?
Церковнославянский перевод
и3 нн7э соедини1тесz съ господи1номъ мои1мъ царе1мъ ґссmрjйскимъ, и3 дaмъ тебЁ двЁ ты1сzщы ко1ней, ѓще мо1жеши и3мёти всaдники на нS:
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне соединитеся с господином моим царем ассирийским, и дам тебе две тысящы коней, аще можеши имети всадники на ня:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А вот побейся-ка об заклад с моим господином, царем ассирийским: я дам тебе две тысячи коней — сумеешь набрать для них всадников?
Перевод А.С. Десницкого
Лучше договорись с моим господином, ассирийским царем! Я, к примеру, мог бы тебе дать две тысячи коней – только найдешь ли ты на них всадников?
Новый русский перевод (Biblica)
Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак, примирись с государем моим, царем Ассирийским, и я дам тебе две тысячи коней, если можешь достать себе всадников на них.
Український переклад І. Огієнка
А тепер піди в заклад із моїм паном, асирійським царем, і я дам тобі дві тисячі коней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівців.
Український переклад І. Хоменка
Тож бийся об заклад з моїм паном, аси-рійським царем: я дам тобі 2 000 коней, коли спроможешся дістати до них верхівців.
Український переклад П. Куліша
Оце ж увійди в угоду з моїм паном, царем Ассирийським: я дам тобі дві тисячі коней, коли спроможешся достати їздецїв до них.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дык вось, уступі ў саюз з гаспадаром маім царом Асірыйскім; я дам табе дзьве тысячы коней, ці можаш ты дастаць сабе вершнікаў на іх?
ბიბლია ძველი ქართულით
და აწ მო-ღა-შემოერთენ უფლისა ჩემისა მეფისა, ასურასტანისასა და მიგცე თქუენ ორათასი საჴედარი, უპოოთ თუმე კაცი ამჴედრებად მათ ზედა?
English version New King James Version
Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses-if you are able on your part to put riders on them!
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И так вступи в состязание с государем моим, царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wohlan, nimm eine Wette an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben, ob du könntest Reiter dazu geben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Haz, pues, un convenio con mi señor el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si estás en condiciones de procurarte jinetes para ellos.
Biblia ortodoxă română
Deci intra in legatura cu stapanul meu, regele Asiriei, si eu iti voi da doua mii de cai; poti tu oare sa gasesti calareti pentru ei?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
Traduzione italiana (CEI)
Ora vieni al mio signore, re d'Assiria; io ti darò duemila cavalli, se potrai procurarti cavalieri per essi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora pois faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria: dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
Polska Biblia Tysiąclecia
Teraz więc, proszę, zrób zakład z panem moim, królem asyryjskim! Dam ci dwa tysiące koni, jeżeli zdołasz wystawić do nich jeźdźców.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Haydi, efendim Asur Kralı'yla bahse giriş. Binicileri sağlayabilirsen sana iki bin at veririm.
Српска Библија (Светосавље)
Хајде, затеци се мојему господару, цару Асирском; и даћу ти двије тисуће коња, ако можеш добавити који ће јахати на њима.
Българска синодална Библия
И тъй, сключи съюз с моя господар, асирийския цар; ще ти дам две хиляди коне; можеш ли си намери за тях конници?
Český překlad
Vsad se tedy nyni s mym panem, asyrskym kralem. Dam ti dva tisice koni, dokazes-li k nim sehnat jezdce.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ ᾿Ασσυρίων, καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους, εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ᾿ αὐτούς.
Latina Vulgata
Nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum, et dabo vobis duo millia equorum, et videte an habere valeatis ascensores eorum.
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם׃ ‬