4-я книга Царств, Глава 18, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
Церковнославянский перевод
нн7э се2, надёешисz ты2 на же1злъ тро1стzный сло1мленый се1й, на є3гv1петъ ли; нaньже ѓще њпре1тсz мyжъ, вни1детъ въ рyку є3гw2 и3 пронзе1тъ ю5: тaкw фараHнъ цaрь є3гv1петскій всBмъ надёющымсz нaнь:
Церковнославянский перевод (транслит)
ныне се, надеешися ты на жезл тростяный сломленый сей, на египет ли? наньже аще опрется муж, внидет в руку его и пронзет ю: тако фараон царь египетский всем надеющымся нань:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
На Египет думаешь опереться, на эту палку надломленную? Кто на такую палку обопрется, тому она вонзится в руку, насквозь проткнет! Таков фараон, царь египетский, для всех, кто на него понадеялся.
Перевод А.С. Десницкого
Ты, кажется, оперся на надломленную трость, то есть на Египет? Кто на нее обопрется, тому он сам и пропорет ладонь – так и бывает с теми, кто рассчитывает на фараона, египетского царя.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот, ты надеешься теперь на сию опору разбитой трости, на Египет, на которую — если кто опрется, то она войдет ему в руку и проколет ее. Таков Фараон, царь Египетский, для всех, надеющихся на него.
Український переклад І. Огієнка
Тепер оце ти надієшся собі опертися на оту поламану очеретину, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона входить у долоню йому й продірявлює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього.
Український переклад І. Хоменка
О, знаю: Ти покладаєшся на оту опору з надламаної тростини, на Єгипет, що кожному, хто на неї обіпреться, заб'ється в руку і її проколе. Отакий фараон, єгипетський цар, для всіх, що покладаються на нього.
Український переклад П. Куліша
Оце ж ти задумав опертись на Египет, - на тую надломлену тростину, що кожному, хто на неї обіпреться, забється в руку й проколе її. Таківський той Фараон, царь Египецький про всїх, що покладають на його надію.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось, ты думаеш абаперціся на Егіпет, на гэтую трысьціну надламаную, якая, калі хто абапрэцца на яе, увойдзе яму ў руку і праколе яе. Такі фараон, цар Егіпецкі, для ўсіх, хто спадзяецца на яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა, შენ ესავ არგანსა მას ლერწმისასა და დაჩხერილსა ეგჳპტესა, რომელსა მი-თუ-ეყრდნას კაცი, აღესვას ჴელსა და წყლას იგი, ეგრეცა ფარაო, მეფე იგი ეგჳპტელთა, ყოველთა მოსავთა მისთა.
English version New King James Version
Now look! You are trusting in the staff of this broken reed, Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот, ты надеешься опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков Фараон, царь Египетский, для всех, надеющихся на него.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren? Also ist Pharao, der König in Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen.
Biblia Española Nacar-Colunga
¿Confías en Egipto, en esa caña rota que pincha y hiere la mano de quienquiera que en ella se apoya? Así les sucede con el faraón, rey de Egipto, a cuantos confían en él.
Biblia ortodoxă română
Iata, tu socoti sa te reazemi pe Egipt, pe acea trestie franta care de se sprijineste cineva in ea ii intra in mana si i-o sparge. Asa este Faraon, regele Egiptului, pentru toti cei ce nadajduiesc in el.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
Traduzione italiana (CEI)
Ec — co, tu confidi su questo sostegno di canna spezzata, che è l'Egitto, che penetra nella mano, forandola, a chi vi si appoggia; tale è il faraone re di Egitto per chiunque confida in lui.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Estás confiando nesse bordão de cana quebrada, que é o Egito; o qual, se alguém nele se apoiar, entrar-lhe-á pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito para com todos os que nele confiam.
Polska Biblia Tysiąclecia
Oto ty się opierasz na Egipcie, na tej nadłamanej lasce trzcinowej, która gdy się kto oprze na niej, wchodzi w dłoń i przebija ją. Takim jest faraon, król egipski, dla wszystkich, którzy na nim polegają.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İşte sen şu kırık kamış değneğe, Mısır'a güveniyorsun. Bu değnek kendisine yaslanan herkesin eline batar, deler. Firavun da kendisine güvenenler için böyledir.
Српска Библија (Светосавље)
Гле, уздаш се у Мисир, у штап од трске сломљене, на који ако се ко наслони, ући ће му у руку и пробошће је; такав је Фараон, цар Мисирски, свима који се уздају у њ.
Българска синодална Библия
Ето, ти мислиш да се облегнеш на Египет, на тая пречупена тръстика, която, ако някой се опре на нея, ще му влезе в ръката и ще му я промуши. Такъв е фараонът, египетският цар, за всички, които се надяват на него.
Český překlad
Hle, spolehas se ted na Egypt, na tu nalomenou trtinovou hul. Kdokoli se o ni opre, tomu pronikne dlani a propichne ji. Takovy je farao, kral egyptsky, vuci vsem, kteri na neho spolehaji.
Ελληνική (Септуагинта)
νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ράβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην, ἐπ᾿ Αἴγυπτον; ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ᾿ αὐτήν, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν· οὕτως Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσι τοῖς πεποιθόσιν ἐπ᾿ αὐτόν.
Latina Vulgata
An speras in baculo arundineo atque confracto Aegypto, super quem, si incubuerit homo, comminutus ingredietur manum ejus, et perforabit eam? sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in se.
עברית (масоретский текст)
‫ עַתָּה הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל־מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְכָל־הַבֹּטְחִים עָלָיו׃ ‬