4-я книга Царств, Глава 18, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, всё, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли.
Церковнославянский перевод
поне1же не послyшаша глaса гDа бг7а своегw2 и3 преступи1ша завётъ є3гw2, вс‰ є3ли6ка заповёда мwmсе1й рaбъ гDень, и3 не послyшаша, и3 не сотвори1ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
понеже не послушаша гласа Господа Бога своего и преступиша завет его, вся елика заповеда моисей раб Господень, и не послушаша, и не сотвориша.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А случилось это потому, что не слушались они Господа, своего Бога, не соблюдали договор о верности, который Он заключил с ними, не соблюдали повеления Моисея, раба Господнего. Не слушали и не соблюдали!
Перевод А.С. Десницкого
потому что не слушали они гласа ГОСПОДА, своего Бога, преступили завет с ним – все, что заповедал Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, не слушали и не исполняли.
Новый русский перевод (Biblica)
Это произошло потому, что они не слушали Господа, своего Бога, но нарушили Его завет – все, что повелел Моисей, слуга Господа. Они и не слушали, и не исполняли.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
За то, что они не слушали гласа Господа, Бога Своего, и преступили завет Его: все, что заповедал Моисей, раб Господа, они не слушали и не делали.
Український переклад І. Огієнка
Це за те, що не слухалися вони голосу Господа, Бога свого, і переступали заповіта Його; усього, що наказав був Мойсей, раб Господній, вони ані не слухали, ані не робили.
Український переклад І. Хоменка
бо вони не слухали голосу Господа, Бога свого, і порушували його союз. З усього, що заповідав Мойсей, слуга Господній, вони не слухали й не робили нічого.
Український переклад П. Куліша
Бо вони не слухали заповідей Господа, Бога свого, й переступали завіт його; усього, що заповідав Мойсей, раб Господень, вони й не слухали й не певнили.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
за тое, што яны ня слухаліся голасу Госпада Бога свайго і пераступілі запавет Ягоны: усяго, што наказаў Майсей раб Гасподні, яны ня слухалі і ня выконвалі.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ არა ისმინეს ჴმაჲ უფლისა ღმრთისა მათისა და გარდაჴდეს აღთქმასა მისსა მსგავსად ყოვლისა მის, რომელ ამცნო მათ მოსე, მონამან უფლისამან, არა ისმინეს და არცა ყვეს.
English version New King James Version
because they did not obey the voice of the Lord their God, but transgressed His covenant and all that Moses the servant of the Lord had commanded; and they would neither hear nor do them.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
За то, что они не слушали Господа, Бога своего, и преступили завет Его, все, чтó заповедал Моисей, раб Господень; они и не слушали, и не исполняли.
Deutsche Luther Bibel (1912)
darum daß sie nicht gehorcht hatten der Stimme des Herrn, ihres Gottes, und übertreten hatten seinen Bund und alles, was Mose, der Knecht des Herrn, geboten hatte; deren sie keines gehört noch getan.
Biblia Española Nacar-Colunga
porque no habían escuchado la voz de Yavé, su Dios, y habían roto su alianza, y no habían obedecido y puesto por obra todo lo que Yavé había mandado a Moisés, su siervo.
Biblia ortodoxă română
Pentru ca n-au ascultat glasul Domnului Dumnezeului lor si au calcat legamantul Lui; tot ceea ce a poruncit Moise, robul Domnului, ei nici n-au ascultat, nici n-au facut.
Traduction française de Louis Segond (1910)
parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Ciò accadde perché quelli non avevano ascoltato la voce del Signore loro Dio e ne avevano trasgredito l'alleanza e non avevano ascoltato né messo in pratica quanto aveva loro comandato Mosè, servo di Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
porquanto não obedeceram à voz do senhor seu Deus, mas violaram o seu pacto, nada ouvindo nem fazendo de tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
Polska Biblia Tysiąclecia
[Stało się tak] dlatego, że nie słuchali głosu Pana, Boga swego, i przekroczyli Jego przymierze - wszystko, cokolwiek przykazał Mojżesz, sługa Pański. Nie słuchali tego ani nie spełniali.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çünkü Tanrıları RAB'bin sözünü dinlememişler, O'nun antlaşmasını ve RAB'bin kulu Musa'nın buyruklarını çiğnemişlerdi. Ne kulak asmışlar, ne de buyrukları yerine getirmişlerdi.
Српска Библија (Светосавље)
Јер не слушаше гласа Господа Бога својега и преступаше завјет његов, све што им је заповједио Мојсије слуга Господњи, не слушаше нити творише.
Българска синодална Библия
защото те не слушаха гласа на Господа, своя Бог, и престъпиха завета Му: всичко, що бе заповядал Моисей, раб Господен, те нито слушаха, нито изпълняваха.
Český překlad
To proto, ze neposlouchali Hospodina, sveho Boha, a prestupovali jeho smlouvu. Neposlouchali a necinili nic z toho, co prikazal Mojzis, sluzebnik Hospodinuv.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀνθ᾿ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ δοῦλος Κυρίου, καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν.
Latina Vulgata
quia non audierunt vocem Domini Dei sui, sed praetergressi sunt pactum ejus: omnia, quae praeceperat Moyses servus Domini, non audierunt, neque fecerunt.
עברית (масоретский текст)
‫ עַל אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְרוּ אֶת־בְּרִיתוֹ אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא עָשׂוּ׃ פ ‬