4-я книга Царств, Глава 13, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец.
Церковнославянский перевод
и3 рече2: tве1рзи nкно2 є4же на восто1къ. И# tве1рзе. И# рече2 є3ліссе1й: стрэли2. И# стрэли2 (цaрь). И# рече2 є3ліссе1й: стрэлA спcніz гDнz и3 стрэлA спасе1ніz на сmрjю, и3 побэди1ши сmрjю во ґфе1кэ дaже до скончaніz.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече: отверзи окно еже на восток. И отверзе. И рече елиссей: стрели. И стрели (царь). И рече елиссей: стрела спасения Господня и стрела спасения на сирию, и победиши сирию во афеке даже до скончания.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и сказал: «Открой окно на восточную сторону». Тот открыл. «Стреляй!» — сказал Елисей. Тот выстрелил. И сказал Елисей: «Стрела Господней победы! Стрела побед над Арамом! В Афеке ты разгромишь арамеев — всех до единого!»
Перевод А.С. Десницкого
Он велел ему отворить окно на восток, окно отворили и Елисей приказал: «Стреляй!» Когда тот выстрелил, Елисей воскликнул: «Стрела победы ГОСПОДНЕЙ, стрела победы над арамеями! Ты нанесешь им окончательное поражение в Афеке!»
Новый русский перевод (Biblica)
– Открой восточное окно, – сказал он. И тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей. И он выстрелил. – Господня стрела победы, стрела победы над Арамом! – сказал Елисей. − Ты будешь бить арамеев при городе Афеке, пока не разобьешь их.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал: отвори окно на восток, и отворил он. И сказал Елисей: выстрели, и он выстрелил. И сказал: это стрела — спасение Господа и стрела победы над Сириею, ты поразишь Сириян в Афеке до конца.
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал: отвори окно на восток; и отворил он. И сказал Елисей: выстрели; и он выстрелил. И сказал: это стрела спасения Иеговы и стрела победы над Сириею, ты поразишь сириян в Афеке до конца.
Український переклад І. Огієнка
І він сказав: Відчини вікно на схід! І той відчинив. І сказав Єлисей: Стріляй! І той вистрілив, а він сказав: Стріла спасіння Господнього, і стріла спасіння проти Сирії. І поб'єш ти Сирію в Афеку аж до кінця!
Український переклад І. Хоменка
й каже: “Відчини вікно на схід.” Як той відчинив, Єлисей повелів: “Стріляй!” І стрілив. І сказав Єлисей: “Стріла перемоги від Господа! Стріла перемоги над Арамом! Ти розіб'єш Арама під Афеком дощенту.”
Український переклад П. Куліша
І промовив: Відчини вікно на схід сонця. Як відчинив, повелїв Елисей: Стріляй! І стрілив. І сказав Елисей: Се стріла вибави Господньої, стріла вибави від Сирийцїв, і ти звоюєш Сирийцїв ув Афецї так, що їх у нїщо обернеш.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказаў: адчыні акно на ўсход. І ён адчыніў. І сказаў Елісей: стрэльні. І ён стрэліў. І сказаў: гэта страла збавеньня ад Госпада і страла збавеньня супроць Сірыі, і ты паб'еш Сірыйцаў у Атэку дарэшты.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა: განუხვენით სარკმელნი ეგე, რომელ არიან მზისა აღმოსავალით კერძო. განახუნეს და ჰრქუა ელისე: სტყორცე. და სტყორცა და თქუა ელისე: ისარი ჴსნისა უფლისა მიერ და ისარი ჴსნისა წინაშე პირსა ასურთასა, დასცნე ასურნი აფეკს და მოასრულნე.
English version New King James Version
And he said, "Open the east window"; and he opened it. Then Elisha said, "Shoot"; and he shot. And he said, "The arrow of the Lord's deliverance and the arrow of deliverance from Syria; for you must strike the Syrians at Aphek till you have destroyed them."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: стрела победы от Господа и стрела победы над Сириею, и ты поразишь Сириян в Афеке совершенно.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprach: Tu das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat's auf. Und Elisa sprach: Schieß! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom Herrn, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind.
Biblia Española Nacar-Colunga
Luego añadió: <>. Abrióla, y Eliseo le dijo: <>; y disparó. Eliseo exclamó: <>.
Biblia ortodoxă română
Si a zis: "Deschide fereastra dinspre rasarit!" Si regele a deschis-o. Si a zis Elisei: "Sageteaza!". si a sagetat regele. Elisei a zis: "Aceasta este sageata izbavirii ce vine de la Domnul si sageata izbavirii de Sirieni, caci vei bate pe Sirieni cu desavarsire, la Afec".
Traduction française de Louis Segond (1910)
et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination.
Traduzione italiana (CEI)
quindi disse: "Apri la finestra verso oriente". Aperta che fu la finestra, Eliseo disse: "Tira!". Ioas tirò. Eliseo disse: "Freccia vittoriosa per il Signore, freccia vittoriosa su Aram. Tu sconfiggerai, fino allo sterminio, gli Aramei in Afek".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e disse: Abre a janela para o oriente. E ele a abriu. Então disse Eliseu: Atira. E ele atirou. Prosseguiu Eliseu: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os sírios; porque ferirás os sírios em Afeque até os consumir.
Polska Biblia Tysiąclecia
i powiedział: ”Otwórz okno na wschód!” Kiedy otworzył, Elizeusz rzekł: ”Strzelaj!” - i strzelił, a on rzekł: ”Strzała zwycięstwa od Pana! Strzała zwy cięstwa przeciw Aramowi! Pobijesz Aram w Afek, doszczętnie!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Doğuya bakan pencereyi aç» dedi. Kral pencereyi açtı. Elişa, «Oku at!» dedi. Kral oku atınca, Elişa, «Bu ok Aramlılar'a karşı sizi zafere ulaştıracak RAB'bin kurtarış okudur» dedi, «Afek'te onları kesin bozguna uğratacaksınız.»
Српска Библија (Светосавље)
И рече: Отвори прозор с истока. И отвори, а Јелисеј рече: Пусти стријелу. И он пусти стријелу, а Јелисеј рече: Стријела избављења Господњега, стријела избављења од Сираца; јер ћеш побити Сирце у Афеку и сатрћеш их.
Българска синодална Библия
и рече: отвори прозореца към изток. И той отвори. Каза му Елисей: стреляй. И той стрелна. И каза: тая стрела за избавление е от Господа, тя е избавителна стрела против Сирия, и ти ще поразиш до крак сирийците в Афек.
Český překlad
A naridil: "Otevri okno na vychod!" Kdyz je otevrel, Elisa rekl: "Strel!" Strelil a on rekl: "Sip zachrany Hospodinovy, sip zachrany proti Aramovi. Uplne pobijes Arama v Afeku."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν· ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ᾿ ἀνατολάς· καὶ ἤνοιξε. καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· τόξευσον· καὶ ἐτόξευσε. καὶ εἶπε· βέλος σωτηρίας τῷ Κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ, καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν ᾿Αφὲκ ἕως συντελείας.
Latina Vulgata
et ait: Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, dixit Eliseus: Jace sagittam. Et jecit. Et ait Eliseus: Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam: percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר פְּתַח הַחַלּוֹן קֵדְמָה וַיִּפְתָּח וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְרֵה וַיּוֹר וַיֹּאמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָה לַיהוָה וְחֵץ תְּשׁוּעָה בַאֲרָם וְהִכִּיתָ אֶת־אֲרָם בַּאֲפֵק עַד־כַּלֵּה׃ ‬