3-я книга Маккавейская, Глава 4, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда это было исполнено и царь услышал, что одноплеменники их часто выходят тайно из города оплакивать позорное бедствие братьев, то весьма разгневался и приказал и с этими поступить точно так же, как и с теми, чтобы они никак не меньшее получили наказание.
Церковнославянский перевод
є3гдa же бы1сть сіе2, ўслы1шавъ (цaрь), ћкw нёцыи t ро1да и4хъ и3з8 грaда тaйнw и3схождaху чaстw њплaкивати безче1стную брaтіи бёдность, разгнёвавсz ѕэлw2, повелЁ со прилэжaніемъ и3 си6мъ тaкожде ћкоже и3 џнэмъ сотвори1ти, да никaкоже ме1ншую џнэхъ воз8имёютъ мyку, и3 написaти всsко колёно по и4мени:
Церковнославянский перевод (транслит)
егда же бысть сие, услышав (царь), яко нецыи от рода их из града тайно исхождаху часто оплакивати безчестную братии бедность, разгневався зело, повеле со прилежанием и сим такожде якоже и онем сотворити, да никакоже меншую онех возымеют муку, и написати всяко колено по имени:
ბიბლია ძველი ქართულით
ზემოდან სქელი ფიცარნაგი ჰქონდათ სახურავად, რომ დღის სხივი არ ენახათ და ავისმზრახველთა მსგავსად მთელი გზა ბნელში მსხდარიყვნენ.
Перевод Александра Сергиевского прот.
кроме того, накрытые плотною крышкой, они отлучены были от света, так что со всех сторон окруженные тьмою они во все время плавания препровождаемы были подобно злоумышленникам.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
и в добавок сплошною палубою, сверху их лежащею, лишенные света, дабы они, нигде не видя глазами ни зги во время плавания имели участь злоумышленников.
Biblia ortodoxă română
Iar dupa ce s-a facut aceasta, auzind regele ca Iudeii cei din cetate adesea ies pe ascuns isi plang ticalosia cea de ocara a fratilor lor, maniindu-se, a poruncit ca si acestora sa le faca la fel ca si celorlalti si nici intr-un chip sa nu scape de chinuri.
Српска Библија (Светосавље)
И још (уз то), изнад њих би постављен густ ред дасака да би им одасвуд очи биле у мраку, имајући (тако) цијело вријеме пловљења (до Александрије) однос као према злочинацима.
Българска синодална Библия
Когато беше свършено това, и царят узна, че техни еднородци често излизали тайно из града да оплакват позорното бедствие на братята, разгневи се твърде много и поръча да се постъпи и с тия също така, както с ония, та да не получат никак по-малко наказание.
Ελληνική (Септуагинта)
ἔτι καὶ τῷ καθύπερθε πυκνῷ σανιδώματι διακειμένῳ, ὅπως πάντοθεν ἐσκοτισμένοι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀγωγὴν ἐπιβούλων ἐν παντὶ τῷ κατάπλῳ λαμβάνωσι.