3-я книга Царств, Глава 7, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.
Церковнославянский перевод
И# до1мъ въ не1мже живsше, дво1ръ є3ди1нъ распросте1ртъ си6мъ по дёлу семY: и3 до1мъ создA дще1ри фараHни, ю4же взS соломHнъ, по є3лaму семY.
Церковнославянский перевод (транслит)
И дом в немже живяше, двор един распростерт сим по делу сему: и дом созда дщери фараони, юже взя соломон, по еламу сему.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Жилые покои Соломона находились в отдельном дворе — не в том, где Притвор — но построены были так же. И дворец для дочери фараона, которую Соломон взял себе в жены, он тоже строил так же, как Притвор.
Перевод А.С. Десницкого
А помещение, где он жил сам, было еще дальше, оно было устроено подобным же образом. И помещение для дочери фараоновой, которую он взял в жены, было устроено так же.
Новый русский перевод (Biblica)
А его дом, где он должен был жить, был в другом дворе, позади зала, такой же по замыслу. Еще Соломон сделал дворец, подобный этому залу, для дочери фараона, на которой он женился.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери Фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.
Перевод прот. Герасима Павского
В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери Фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.
Український переклад І. Огієнка
А його дім, де жив, на іншому дворі, зсередини сіней, був такий, як та робота. І зробив він дім для фараонової дочки, яку взяв Соломон, як ті сіни.
Український переклад І. Хоменка
Тим же робом споруджено будинок, де він жив, у другому дворі поза кружґанком. І дочці фараоновій, що взяв за себе Соломон, спорудив він будинок на зразок того кружґанку.
Український переклад П. Куліша
І будинок, де він жив, на другому дворі, позад сьвітлицї, споруджено так само. І дочцї Фараоновій, що взяв за себе Соломон, спорудив будинок взором сієї сьвітлицї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У доме, дзе ён жыў, другі двор за бабінцам быў такога самага ўсталяваньня. І ў доме дачкі фараонавай, якую ўзяў за сябе Саламон, ён зрабіў такі самы бабінец.
ბიბლია ძველი ქართულით
და სახლსა მას საყოფელსა თჳსსა ქმნა ეზო ერთი კამარედი მსგავსად მისივე ქმნულებისა და ტაძარი იგი ასულისა ფარაოსისა, რომელ მოიყვანა სოლომონ ცოლად თჳსა, მსგავსად მათვე კამარათა.
English version New King James Version
And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had taken as wife.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такогоже устройства. И в доме дочери Фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern. Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte.
Biblia Española Nacar-Colunga
Del mismo modo fue construida la casa donde había de habitar, en otro patio, detrás del pórtico. Hizo también otra casa habitación, de obra semejante a la del pórtico, para la hija del faraón, que había tomado por mujer.
Biblia ortodoxă română
La casa sa de locuit, era facuta la fel alta curte si tot cu porti. Asemenea si casa fiicei lui Faraon care Solomon o luase de femeie, a facut el un astfel de pridvor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
La reggia, dove abitava, fu costruita con il medesimo disegno, in un secondo cortile, all'interno rispetto al vestibolo; nello stile di tale vestibolo fece anche una casa per la figlia del faraone, che Salomone aveva sposata.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E em sua casa, em que morava, havia outro átrio por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que ele tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
Polska Biblia Tysiąclecia
A jego pałac, w którym mieszkał, tak samo wykonany, był za domem z salą na dziedzińcu. Wybudował też pałac, podobny do tej sali, dla córki faraona, którą poślubił.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Eyvanın arkasında öbür avludaki kendi oturacağı saray da aynı biçimde yapılmıştı. Süleyman, karısı olan firavunun kızı için de bu eyvanın benzeri bir saray yaptırdı.
Српска Библија (Светосавље)
И у његовој кући гдје живљаше бијаше други тријем иза онога тријема, посао бијаше исти. Начини дом и кћери Фараоновој, којом се ожени Соломон, као тај тријем.
Българска синодална Библия
В дома, дето живееше, имаше друг двор зад притвора, също тъй устроен. И в дома на фараоновата дъщеря, която Соломон си бе взел, направи също такъв притвор.
Český překlad
Jeho dum, v nemz sidlil, byl v jinem nadvori stranou soudni sine a byl udelan jako ona. Salomoun udelal stejnym zpusobem jako onu sin take dum pro dceru faraonovu, kterou pojal za zenu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αἰλὰμ τεσσάρων πηχῶν.
Latina Vulgata
Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiae Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.
עברית (масоретский текст)
‫ וּבֵיתוֹ אֲשֶׁר־יֵשֶׁב שָׁם חָצֵר הָאַחֶרֶת מִבֵּית לָאוּלָם כַּמַּעֲשֶׂה הַזֶּה הָיָה וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת־פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח שְׁלֹמֹה כָּאוּלָם הַזֶּה׃ ‬