3-я книга Царств, Глава 6, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.
Церковнославянский перевод
И# вхо1ду давjра сотвори2 двє1ри t дре1въ сме1рчіихъ, и3 прaги пzтери6чны,
Церковнославянский перевод (транслит)
И входу давира сотвори двери от древ смерчиих, и праги пятеричны,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Для входа в святилище он сделал двери из масличного дерева, косяки их были пятиступенчатыми.
Перевод А.С. Десницкого
На входе в давир он сделал двери из дерева маслины, с пятигранными столбами по бокам.
Новый русский перевод (Biblica)
Для входа во внутреннее святилище он сделал двери из масличного дерева с пятиугольными косяками.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Для входа в заднее отделение сделал двери из масличного дерева, наличники дверных столбов составляли пятую часть.
Перевод прот. Герасима Павского
Для входа в заднее отделение сделал двери из масличнаго дерева; наличники дверных столбов составляли пятую часть.
Український переклад І. Огієнка
А на вхід до найсвятішого зробив двері з оливкового дерева; стовп, бічні одвірки п'ятикутні.
Український переклад І. Хоменка
До входу у всесвяте зробив двокрилі двері з оливкового дерева, надвірок і одвірки були як п'ятикутник.
Український переклад П. Куліша
До ввіходу в внутрішню часть зробив двері з дерева оливного, крила ж дверей були пятигранні.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Для ўваходу ў давір зрабіў дзьверы з масьлічнага дрэва, з пяцікутнымі вушакамі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და კარები დაბირისა მისი ქმნა ძელისაგან ღვივის და ზღურბლნი მისნი ხუთნაკეცითა.
English version New King James Version
For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood; the lintel and doorposts were one-fifth of the wall.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Для входа в давир сделал двери из масличнаго дерева с пятисторонними косяками.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und am Eingang des Chors machte er zwei Türen von Ölbaumholz mit fünfeckigen Pfosten
Biblia Española Nacar-Colunga
A la entrada del santuario (debir) hizo una puerta de dos hojas, de madera de olivo, y el dintel y las jambas eran de cinco esquinas.
Biblia ortodoxă română
Pentru intrat in Sfanta Sfintelor, a facut usi de lemn de maslin care se deschid in doua parti, cu usori in cinci muchii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Fece costruire la porta della cella con battenti di legno di ulivo; il frontale e gli stipiti formavano un pentagono.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E para a entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; a verga com os umbrais faziam a quinta parte da parede.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wejście zaś do sanktuarium zaopatrzył w podwoje z drzewa oliwkowego. A filary były pięciokątne.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İç odanın girişine iğde ağacından iki kanatlı söveli bir kapı yaptırdı. Söveli kapının genişliği tapınağın genişliğinin beşte biriydi.
Српска Библија (Светосавље)
И на уласку у светињу над светињама начини двокрилна врата од дрвета маслинова, којима прагови с довратницима бјеху на пет углова.
Българска синодална Библия
За входа на давира той направи врата от маслинено дърво с петоъгълни спонци.
Český překlad
Vchod svatostanku opatril dvermi z olivoveho dreva; pilir a vereje byly petihranne.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τῷ θυρώματι τοῦ δαβὶρ ἐποίησε θύρας ξύλων ἀρκευθίνων εἰς φλιὰς πενταπλᾶς
Latina Vulgata
Et in ingressu oraculi fecit ostiola de lignis olivarum, postesque angulorum quinque.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאֵת פֶּתַח הַדְּבִיר עָשָׂה דַּלְתוֹת עֲצֵי־שָׁמֶן הָאַיִל מְזוּזוֹת חֲמִשִׁית׃ ‬