3-я книга Царств, Глава 22, Стих 34

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
Церковнославянский перевод
и3 налzче2 лyкъ є3ди1нъ мyжъ примётнw, и3 порази2 царS ї}лева междY ле1гкимъ и3 щито1мъ. И# рече2 (цaрь) всaднику своемY: њбрати2 рyки тво‰, и3 и3зведи1 мz t брaни, ћкw ћзвенъ є4смь.
Церковнославянский перевод (транслит)
и наляче лук един муж приметно, и порази царя израилева между легким и щитом. И рече (царь) всаднику своему: обрати руки твоя, и изведи мя от брани, яко язвен есмь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А какой-то лучник выстрелил — и, сам того не зная, сразил царя Израиля. Стрела прошла в щель между латами. «Поворачивай, вывози меня из боя! — сказал царь. — Я ранен».
Перевод А.С. Десницкого
Зато один человек выстрелил из лука и, сам не зная того, ранил царя израильского в щель между доспехами. Тот сказал своему возничему: «Поверни колесницу, вывези меня из боя – я ранен».
Новый русский перевод (Biblica)
Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Между тем один человек просто натянул лук, и ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он своему вознице: воротися и вези меня из стана, потому что я ранен.
Перевод прот. Герасима Павского
Между тем один человек просто натянул лук, и выстрелив ранил царя израильскаго, между швами лат. И сказал он своему вознице: повороти назад, и вези меня из стана, потому что я ранен.
Український переклад І. Огієнка
А один чоловік знехотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'язанням пояса та між панцерем. А той сказав своєму візникові: Поверни назад, і виведи мене з табору, бо я ранений...
Український переклад І. Хоменка
Один же чоловік нап'яв навмання лука й поцілив царя ізраїльського між поясом та бронею. Той повелів своєму візникові: «Поверни віжки й вивези мене з бою, бо почуваю себе погано.»
Український переклад П. Куліша
Один же чоловік напяв лука та й пустив навманя стрілу й пострілив царя Ізраїлського між легкими й жолудком. І повелїв він свойму візникові: Одвертай та вивозь мене з боєвого натовпу, бо мене поранено.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А адзін чалавек выпадкова напяў лук і параніў цара Ізраільскага праз швы латаў. І сказаў ён свайму калясьнічаму: павярні назад і вывезі мяне з войска, бо я паранены.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოირთხა ერთმან ვინმე მოისართაგანმან და სცა მეფესა ისრაჱლისასა ჯაჭუსა ზედა და განაწონა ფილტუსა. და ჰრქუა მეეტლესა მას თჳსსა: მოაქციე ეტლი ეგე და უკუნმაქციე ღვაწლისა ამისგან, რამეთუ წყლულ ვარ.
English version New King James Version
Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А один человек просто натянул лук и ранил царя Израильскаго чрез швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вези меня из сражения, потому что я ранен.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!
Biblia Española Nacar-Colunga
Entonces uno disparó su arco al azar, e hirió al rey de Israel por entre las junturas de la armadura, y el rey dijo a su auriga: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar un om si-a intins arcul si a lovit din intamplare pe regele lui Israel intr-o incheietura a platosei, si acesta a zis carausului sau: "Intoarce indarat si ma scoate din oaste, ca sunt ranit".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ma un uomo tese a caso l'arco e colpì il re di Israele fra le maglie dell'armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: "Gira, portami fuori della mischia, perché sono ferito".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
Polska Biblia Tysiąclecia
A pewien człowiek naciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między spojenia pancerza. Powiedział więc król swojemu woźnicy: ”Zawróć i wywieź mnie spośród wojska, bo zostałem zraniony”.
Српска Библија (Светосавље)
А један застријели из лука нагоном и устријели цара Израиљева гдје спуча оклоп. А он рече својему возачу: Савиј руком својом и извези ме из боја, јер сам рањен.
Българска синодална Библия
А един човек опна случайно лък и рани израилския цар през шевовете на бронята. И царят каза на колесничаря си: върни назад и ме изведи из войската, понеже съм ранен.
Český překlad
Kdosi vsak bezdecne napjal luk a zasahl izraelskeho krale mezi clanky pancire. Kral rekl svemu vozataji: "Obrat a odvez me z bojiste, jsem ranen."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξε τὸν βασιλέα ᾿Ισραὴλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπε τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ· ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι τέτρωμαι.
Latina Vulgata
Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israel inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigae suo: Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמּוֹ וַיַּכֶּה אֶת־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן וַיֹּאמֶר לְרַכָּבוֹ הֲפֹךְ יָדְךָ וְהוֹצִיאֵנִי מִן־הַמַּחֲנֶה כִּי הָחֳלֵיתִי׃ ‬