3-я книга Царств, Глава 20, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.
Церковнославянский перевод
И# рече2 и5мъ: ѓще на ми1ръ и3зыдо1ша, поими1те и5хъ живы1хъ: и3 ѓще на брaнь и3зыдо1ша, живы1хъ поими1те и5хъ, да не и3схо1дzтъ и3з8 грaда.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече им: аще на мир изыдоша, поимите их живых: и аще на брань изыдоша, живых поимите их, да не исходят из града.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Он ответил: «Если идут просить о мире — тогда хватайте их живьем. Если сражаться идут — тогда живьем хватайте!»
Перевод А.С. Десницкого
Он сказал: «Если они вышли с миром – схватите их живыми, и если вышли сражаться – все равно схватите живыми».
Новый русский перевод (Biblica)
Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Он сказал: если они идут просить мира, схватите их живых; и если идут сразиться, живых же схватите их.
Перевод прот. Герасима Павского
Он сказал: если они идут просить мира, схватите их живых; и если идут сразиться, живых же схватите их.
Український переклад І. Огієнка
А він відказав: Якщо на мир вийшли вони, схопіть їх живих, а якщо на війну повиходили, теж живими схопіть їх у неволю!
Український переклад І. Хоменка
І повелів він: «Як вони вийшли з мирними намірами, схопіть їх живцем; та як вони вийшли для битви, все одно схопіть їх живцем!»
Український переклад П. Куліша
І повелїв він: Чи вийшли вони з мирним задумом, чи з боєвим, хапайте їх живцем.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён сказаў: калі па мір пайшлі яны, дык схапеце іх жывых, і калі на вайну выйшлі, таксама схапеце іх жывых.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ: მშჳდობით თუ გამოვლენ, შეიპყრენით იგინი ცოცხალნი, და თუ ბრძოლად გამოვლენ, შეიპყრენით იგინი ცოცხალნი.
English version New King James Version
So he said, "If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Он сказал: если за миром выступили они, то схватите их живых; и если на войну выступили, живыми же схватите их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen!
Biblia Española Nacar-Colunga
Y él respondió: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar el le-a zis: "Daca ei au venit pentru pace, sa-i prindeti de vii; iar daca au venit pentru razboi, tot de vii sa-i prindeti!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Quegli disse: "Se sono usciti con intenzioni pacifiche, catturateli vivi; se sono usciti per combattere, catturateli ugualmente vivi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
Polska Biblia Tysiąclecia
A on rzekł: ”Czy wyszli w zamiarach pokojowych, czy też wyszli walczyć, bierzcie ich żywcem!”
Српска Библија (Светосавље)
А он рече: Ако су изашли мира ради, похватајте их живе; ако су изашли на бој, похватајте их живе.
Българска синодална Библия
Той рече: ако са излезли за мир, хванете ги живи; ако ли са излезли да воюват, пак ги хванете живи.
Český překlad
Rekl: "Jestlize vysli kvuli miru, zajmete je zive, a jestlize vysli k bitve, zajmete je take zive!"
Ελληνική (Септуагинта)
ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν ᾿Αχαὰβ βασιλέως ᾿Ισραὴλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, ὅτι οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαί, ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.
Latina Vulgata
Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut praelientur, vivos eos capite.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אִם־לְשָׁלוֹם יָצָאוּ תִּפְשׂוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשׂוּם׃ ‬