3-я книга Царств, Глава 13, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него.
Церковнославянский перевод
И# рече2 сынHмъ свои6мъ: њсэдлaйте ми2 nслS. И# њсэдлaша є3мY nслS, и3 всёде на не2,
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече сыном своим: оседлайте ми осля. И оседлаша ему осля, и вседе на не,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Оседлайте осла для меня!» — велел пророк сыновьям. Они оседлали для него осла. Пророк сел на него,
Перевод А.С. Десницкого
Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Они оседлали, и он поехал верхом на нем
Новый русский перевод (Biblica)
Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. Когда они оседлали ему осла, он сел на него
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла, — и оседлали ему осла, и он сел на него.
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла; и оседлали ему осла, и он сел на него,
Український переклад І. Огієнка
І сказав він до синів своїх: Осідлайте мені осла! І вони осідлали йому осла, і він сів на нього.
Український переклад І. Хоменка
Він повелів синам: «Сідлайте мені осла.» І як осідлали йому осла, сів він на нього
Український переклад П. Куліша
Він же повелїв синам своїм: Сїдлайте менї осла! І як осїдлали йому осла, сїв він на його,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў ён сынам сваім: асядлайце мне асла. І асядлалі яму асла, і ён сеў на яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა ძეთა მათ: დასხენით ვირსა. და დასხნეს ვირსა და დაჯდა მას ზედა.
English version New King James Version
Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er aber sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! und da sie ihm den Esel sattelten, ritt er darauf
Biblia Española Nacar-Colunga
y él les dijo: <>. Ellos se lo aparejaron, y él, subiendo en el asno,
Biblia ortodoxă română
Si a zis el fiilor sai: "Puneti-mi saua pe asin". Si i-a pus saua pe asin si a incalecat pe el.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ed egli disse ai suoi figli: "Sellatemi l'asino!". Gli sellarono l'asino ed egli vi montò sopra
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
Polska Biblia Tysiąclecia
On zaś rozkazał swoim synom: ”Osiodłajcie mi osła!” Więc osiodłali mu osła, a on wsiadł na niego,
Српска Библија (Светосавље)
А он рече синовима својим: Осамарите ми магарца. И осамарише му магарца, те усједе на њ.
Българска синодална Библия
И той каза на синовете си: оседлайте ми осела. Те му оседлаха осела, и той го възседна.
Český překlad
Porucil tedy synum: "Osedlejte mi osla!" Osedlali mu osla, on na nej nasedl
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἐπισάξατέ μοι τὸν ὄνον· καὶ ἐπέσαξαν αὐτῷ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέβη ἐπ᾿ αὐτόν.
Latina Vulgata
Et ait filiis suis: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֶל־בָּנָיו חִבְשׁוּ־לִי הַחֲמוֹר וַיַּחְבְּשׁוּ־לוֹ הַחֲמוֹר וַיִּרְכַּב עָלָיו׃ ‬