3-я книга Царств, Глава 11, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
Церковнославянский перевод
nбaче во дни6 тво‰ не сотворю2 си1хъ давjда рaди nтцA твоегw2: t руки1 же сы1на твоегw2 tимY є5:
Церковнославянский перевод (транслит)
обаче во дни твоя не сотворю сих давида ради отца твоего: от руки же сына твоего отъиму е:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Пока ты жив, Я этого не сделаю — ради твоего отца Давида — но Я вырву царскую власть из рук твоего сына.
Перевод А.С. Десницкого
Но не сделаю этого при твоей жизни ради отца твоего Давида – Я вырву царство из рук твоего сына,
Новый русский перевод (Biblica)
Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Впрочем во дни жизни твоей Я не сделаю сего, для отца твоего Давида; но исторгну его из руки сына твоего.
Перевод прот. Герасима Павского
Впрочем, во дни жизни твоей Я не сделаю сего для отца твоего Давида: но изторгну его из руки сына твоего.
Український переклад І. Огієнка
Тільки за твоїх днів не зроблю того ради батька твого Давида, з руки сина твого відберу його!
Український переклад І. Хоменка
Однак, заради батька твого Давида не вчиню я цього за твого життя; я вирву його з рук твого сина.
Український переклад П. Куліша
Однакже за твого живота я не вчиню сього задля отця твого Давида, а в твого сина відійму його;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
але ў дні твае Я не зраблю гэтага дзеля Давіда, бацькі твайго: з рукі сына твайго адбяру яго;
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო დღეთა შენთა არა ვყო ესე დავითისათჳს, მამისა შენისა, არამედ ჴელისაგან ძისა შენისა მოვიღო ეგე.
English version New King James Version
Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Впрочем во дни твои Я не сделаю этого ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen; sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reißen.
Biblia Española Nacar-Colunga
No lo haré, sin embargo, en tus días, por amor de David, tu padre; lo arrancaré de las manos de tu hijo.
Biblia ortodoxă română
Insa nu voi face aceasta in zilele tale, pentru David, tatal tau, ci din mana fiului tau il voi rupe.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tuttavia non farò ciò durante la tua vita per amore di Davide tuo padre; lo strapperò dalla mano di tuo figlio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
Polska Biblia Tysiąclecia
Choć nie uczynię tego za twego życia ze względu na twego ojca, Dawida, to wyrwę je z ręki twojego syna.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Ancak baban Davut'un hatırı için, bunu senin yaşadığın sürede değil, oğlun kral olduktan sonra yapacağım.
Српска Библија (Светосавље)
Али за твојега вијека нећу то учинити због Давида оца твојега, него ћу га отргнути из руку сина твојега,
Българска синодална Библия
но през твоите дни Аз няма да направя това заради баща ти Давида: от ръцете на сина ти ще го изтръгна;
Český překlad
Avsak za tveho zivota to neucinim kvuli tvemu otci Davidovi. Odtrhnu je az z ruky tveho syna.
Ελληνική (Септуагинта)
πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυὶδ τὸν πατέρα σου· ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήψομαι αὐτήν.
Latina Vulgata
Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum: de manu filii tui scindam illud,
עברית (масоретский текст)
‫ אַךְ־בְּיָמֶיךָ לֹא אֶעֱשֶׂנָּה לְמַעַן דָּוִד אָבִיךָ מִיַּד בִּנְךָ אֶקְרָעֶנָּה׃ ‬