Толкование на группу стихов: 2 Пар: 29: 11-11
Конец ст. 9 и 10, по переводу LXX, несколько неодинаково читаются в различных списках, и существующая здесь двойственность отразилась соответствующей разностью славянского и русского переводов этого места. Принятый текст LXX читается: δ και νυν εστιν. Επι τουτοις νυν εδτιν επι καρδιας διαθηκην μου, διαθηκην Κυριου Θεου Ισραηλ. Такая передача довольно точно отвечает евр. масор. тексту, и ей соответствует чтение русск. синодальн. перевода: "доныне (сыновья, дочери и жены в плену). Теперь у меня на сердце - заключить завет с Господом Богом Израилевым". В других же греческих кодексах (напр. 74, 106, 120, 121, 134 у Гольмеса, ср. Origen. Hexaporum, quae supersunt) читается: και νυν εισι επι τουτοις. Νυν ουν θεσθε επι καρδιας υμων, του διαθεσθαι διαθηκην μετα Κυριου Θεου Ισραηλ. Близко к последнему чтению стоит славянск. перев. "якоже и ныне суть. Ныне убо положите на сердца ваша, еже завещати завет"... Таким образом, по одному чтению (евр., Vulg., принятый LXX и рус.), в ст. 10 идет речь о намерении самого Езекии заключить завет с Иеговой, по другому (некоторые код. LXX, слан.) чтению, Езекия с этим предложением или увещанием обращается к священникам и левитам. Первое чтение как более засвидетельствованное текстуально и ближе отвечающее контексту речи (обращение к священникам и левитам "дети мои" заключается лишь в следующем, 11-м стихе) заслуживает предпочтения; инициатива обновления теократического завета исходит от царя.