2-я книга Паралипоменон, Глава 25, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
Церковнославянский перевод
Рече1 же ґмасjа къ человёку б9ію: и3 что2 сотворю2 њ стЁ талaнтахъ, ±же дaхъ си1лэ ї}левэ; И# рече2 человёкъ б9ій: и4мать гDь дaти тебЁ мно1жае си1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же амасиа к человеку Божию: и что сотворю о сте талантах, яже дах силе израилеве? И рече человек Божий: имать Господь дати тебе множае сих.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Амасия ответил человеку Божьему: «А как же быть с той сотней талантов, что я заплатил израильскому войску?» На это Божий человек сказал: «Господь может дать тебе гораздо больше!»
Новый русский перевод (Biblica)
Амасия спросил Божьего человека: – А как же сто талантов, которые я заплатил за израильских воинов? Божий человек ответил: – Господь может дать тебе гораздо больше.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Амазия человеку Божию: что же делать со стами талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: у Господа есть возможность дать тебе более сего.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Амація до Божого чоловіка: А що робити з тією сотнею талантів, що я дав Ізраїлевому війську? А Божий чоловік відказав: Господь може дати тобі більше від цього!
Український переклад І. Хоменка
Амасія ж сказав чоловікові Божому: «А що робити із стома талантами, що я дав ізраїльському військові?» Чоловік же Божий відповів: «Господь може дати тобі багато більше від цього!»
Український переклад П. Куліша
І сказав Амасія чоловікові Божому: що ж робити з стома талантами, що я віддав військові Ізрайлевому? І сказав Божий чоловік: Господь може дати тобі більше від сього.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Амасія чалавеку Божаму: што ж рабіць са ста талантамі, якія я аддаў войску Ізраільскаму? І сказаў чалавек Божы: Гасподзь можа даць табе больш за гэта.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა ამასია კაცსა მას ღმრთისასა: რაჲ ვყო ასისა მისთჳს ტალანტისა ვეცხლისა, რომელ მივეც ერსა ისრაჱლისასა? და ჰრქუა კაცმან მან ღმრთისამან: შესაძლებელ არს უფლისა მიერ მოცემად შენდა უმრავლესი მისა.
English version New King James Version
Then Amaziah said to the man of God, "But what shall we do about the hundred talents which I have given to the troops of Israel?" And the man of God answered, "The Lord is able to give you much more than this."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Amazja sprach zum Mann Gottes: Was soll man denn tun mit den hundert Zentnern, die ich den Kriegsknechten von Israel gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der Herr hat noch mehr, das er dir geben kann, denn dies.
Biblia Española Nacar-Colunga
Amasías dijo entonces al hombre de Dios: << ¿Qué será, pues, de los cien talentos que he entregado a las tropas de Israel?>> Y el hombre de Dios le respondió: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar Amasia a zis catre omul lui Dumnezeu: "Ce sa fac cu cei o suta de talanti daruiti ostirii lui Israel?" si a zis omul lui Dumnezeu: "Domnul poate sa-ti dea mai mult decat atata".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cents talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de Dieu répondit: L'Éternel peut te donner bien plus que cela.
Traduzione italiana (CEI)
Amazia rispose all'uomo di Dio: "Che ne sarà dei cento talenti che ho dato per la schiera di Israele?". L'uomo di Dio ri spose: "Il Signore può darti molto più di questo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então perguntou Amazias ao homem de Deus: Mas que se fará dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
Polska Biblia Tysiąclecia
Amazjasz zapytał męża Bożego: ”A co zrobić ze stu talentami srebra, które dałem oddziałowi wojowników z Izraela?” Mąż Boży odpowiedział: ”Pan ma więcej do dania tobie niż to”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Amatsya, «Ya İsrail askerleri için ödediğim yüz talant ne olacak?» diye sordu.
Српска Библија (Светосавље)
Тада рече Амасија човјеку Божијему: А шта ће бити од сто таланата што сам дао војсци Израиљевој? А човјек Божји рече: Има Господ да ти да више од тога.
Българска синодална Библия
Амасия отговори на Божия човек: а какво да се прави със стоте таланта, които дадох на израилската войска? Божият човек каза: Господ може да ти даде повече от това.
Český překlad
Amasjas rekl muzi Bozimu: "Co vsak udelat s tim stem talentu, ktere jsem dal houfu z Izraele?" Muz Bozi odpovedel: "Hospodin ti muze dat mnohokrat vic nez tohle."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν ᾿Αμασίας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ· καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα, ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει ᾿Ισραήλ; καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ· ἔστι τῷ Κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων.
Latina Vulgata
Dixitque Amasias ad hominem Dei: Quid ergo fiet de centum talentis, quae dedi militibus Israel? Et respondit ei homo Dei: Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָהוּ לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וּמַה־לַּעֲשׂוֹת לִמְאַת הַכִּכָּר אֲשֶׁר נָתַתִּי לִגְדוּד יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים יֵשׁ לַיהוָה לָתֶת לְךָ הַרְבֵּה מִזֶּה׃ ‬