2-я книга Паралипоменон, Глава 25, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ты говоришь: вот я побил Идумеян, - и вознеслось сердце твое до тщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою.
Церковнославянский перевод
ре1клъ є3си2: се2, порази1хъ їдуме1ю, и3 воздвизaетсz се1рдце твое2 въ горды1ню: нн7э сэди2 въ домY твое1мъ, и3 почто2 совэщавaеши себЁ лукaвое; паде1ши ты2 и3 їyда съ тобо1ю.
Церковнославянский перевод (транслит)
рекл еси: се, поразих идумею, и воздвизается сердце твое в гордыню: ныне седи в дому твоем, и почто совещаваеши себе лукавое? падеши ты и иуда с тобою.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ты думаешь, что разгромил Эдом, — это вскружило тебе голову. Гордиться гордись — да только сидя дома. Зачем накликаешь на себя беду? И сам падешь, и вместе с тобой — Иудея».
Новый русский перевод (Biblica)
Ты говоришь себе, что разбил Эдом, и теперь возгордился и заносишься. Но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ты говорил: вот я побил Идумеян, и сердце твое надмевает тебя, чтобы величаться. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты, и с тобою Иудея.
Український переклад І. Огієнка
Ти сказав: Ось побив ти Едома, і піднесло тебе серце твоє, щоб пишатися. Тепер сиди ж у своєму домі. Нащо будеш дрочитися зо злом, і впадеш ти та Юда з тобою?
Український переклад І. Хоменка
Ти кажеш: Ось я побив едоміїв! Твоє серце пнеться до могутности. Сиди ліпше дома! Чого тобі накликати лихо й приводити себе самого та Юдею до загибелі?»
Український переклад П. Куліша
Ти кажеш: Ось я побив Ідумеїв, - і згордїло твоє серце, і ти запобігаєш пустої слави. Сиди лїпше в себе в дома. Чого тобі викликувати небезпечність? Впадеш ти й Юдея з тобою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ты кажаш: вось я пабіў Ідумэянаў, - і ўзьнеслася сэрца тваё да славы. Сядзі лепей у сябе дома. Навошта табе намышляць небясьпечную дзею? Упадзеш ты і Юдэя з табою.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარმედ: აჰა, ესერა, მოვსარ მე იდუმეა, და აღგამაღლა შენ გულმან შენმან მძიმემან აწ ჯედ სახლსა შენსა მშჳდობით და რასათჳს აღგაზრზენს შენ ბოროტი, დაეცე შენ და იუდა შენ თანა.
English version New King James Version
Indeed you say that you have defeated the Edomites, and your heart is lifted up to boast. Stay at home now; why should you meddle with trouble, that you should fall-you and Judah with you?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Du gedenkst: Siehe, ich habe die Edomiter geschlagen; des überhebt sich dein Herz, und du suchst Ruhm. Nun bleib daheim! Warum ringst du nach Unglück, daß du fallest und Juda mit dir?
Biblia Española Nacar-Colunga
Tu te dices: He derrotado a Edom; y tu corazón se ha ensoberbecido. Quédate en tu casa. ¿Para qué has de meterte en una empresa desgraciada que será tu ruina y la ruina de Judá?>>
Biblia ortodoxă română
Tu zici: Iata eu am batut pe Edomiti si s-a inaltat inima ta de marire desarta. Sezi mai bine acasa si te astampara; de ce sa te apuci de un lucru primejdios, prin care sa cazi si tu si Iuda cu tine?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s'élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
Traduzione italiana (CEI)
Tu ripeti: Ecco ho sconfitto Edom! E il tuo cuore si è inorgoglito esaltandosi. Ma stattene a casa! Perché provocare una calamità e precipitare tu e Giuda con te?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tu dizes a ti mesmo: Eis que feri Edom. Assim o teu coração se eleva para te gloriares. Agora, pois, fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
Polska Biblia Tysiąclecia
Mówisz sobie: ”Oto pobiłem Edomitów”. Skutkiem czego twoje serce uniosło się pychą, by się chwalić. Pozostań teraz w swoim domu! Dlaczego masz się narażać na nieszczęście i masz upaść ty, a razem z tobą i Juda?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İşte Edomlular'ı bozguna uğrattın diye böbürleniyorsun. Otur evinde! Niçin bela arıyorsun? Kendi başını da, Yahuda halkının başını da derde sokacaksın.»
Српска Библија (Светосавље)
Велиш, побио си Едомце, па се понесе срце твоје, и тражиш славе; сједи код куће своје; зашто би се заплетао у зло да паднеш и ти и Јуда с тобом?
Българска синодална Библия
Ти казваш: ето, избих идумейци, - и сърцето ти се възгордя до пустославие. Седи по-добре у дома си. Защо да захващаш опасна работа? Ще паднеш ти, и Иудея с тебе.
Český překlad
Rekl sis: ‚Hle, pobil jsem Edomce.' Proto se tve srdce tak vypina, touzis po slave. Ted vsak sed doma. Proc si zahravas se zlem? Abys padl ty i Juda s tebou?"
Ελληνική (Септуагинта)
εἶπας· ἰδοὺ ἐπάταξα τὴν ᾿Ιδουμαίαν καὶ ἐπαίρει σε ἡ καρδία σου ἡ βαρεῖα· νῦν κάθισον ἐν οἴκῳ σου καὶ ἱνατί συμβάλλεις ἐν κακίᾳ καὶ πεσῇ σὺ καὶ ᾿Ιούδας μετὰ σοῦ;
Latina Vulgata
Dixisti: Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam: sede in domo tua: cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum?
עברית (масоретский текст)
‫ אָמַרְתָּ הִנֵּה הִכִּיתָ אֶת־אֱדוֹם וּנְשָׂאֲךָ לִבְּךָ לְהַכְבִּיד עַתָּה שְׁבָה בְּבֵיתֶךָ לָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה וְנָפַלְתָּ אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ׃ ‬