2-я книга Паралипоменон, Глава 10, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
Церковнославянский перевод
И# послaша и3 призвaша є3го2. И# пріи1де їеровоaмъ и3 все2 собрaніе ї}лево ко царю2 ровоaму, глаго1люще:
Церковнославянский перевод (транслит)
И послаша и призваша его. И прииде иеровоам и все собрание израилево ко царю ровоаму, глаголюще:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
За ним послали и позвали его. Иеровоам пришел вместе со всеми израильтянами, и они сказали Рехаваму:
Новый русский перевод (Biblica)
За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму и сказали ему:
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали:
Український переклад І. Огієнка
І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та ввесь Ізраїль, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи:
Український переклад І. Хоменка
Послали по нього й покликали його; прийшов Єровоам і ввесь Ізраїль, і заговорили до Ровоама так:
Український переклад П. Куліша
І послали, й покликали його, й прийшов Еробоам і ввесь Ізраїль, і казали Робоамові так:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І паслалі і клікалі яго; і прыйшоў Ераваам і ўвесь Ізраіль, і казалі Еравааму так:
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ მიავლინეს და მოიყვანეს იგი, და მოვიდა იორობომ და ყოველი კრებული ისრაჱლისა მეფისა რობოამისა და ეტყოდეს:
English version New King James Version
Then they sent for him and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И за ним послали, и призвали его; тогда пришел Иеровоам и весь Израиль и говорили Ровоаму так:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel, und sie redeten mir Rehabeam uns sprachen:
Biblia Española Nacar-Colunga
Enviaron a llamarle, y vino Jeroboam con todo Israel y hablaron a Roboam, diciendo:
Biblia ortodoxă română
Iar Israelitii au trimis si l-au chemat. Venind deci Ieroboam si tot Israelul, au grait lui Roboam asa:
Traduction française de Louis Segond (1910)
On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
Traduzione italiana (CEI)
Lo avevano mandato a chiamare e perciò Geroboamo si presentò con tutto Israele e dissero a Roboamo:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E mandaram chamá-lo; Jeroboão e todo o Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
Polska Biblia Tysiąclecia
Posłano więc po niego i wezwano go. Kiedy przybył Jeroboam i cały Izrael, wtedy przemówili do Roboama tymi słowami:
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrailliler Yarovam'ı çağırttılar. Birlikte gidip Rehavam'a şöyle dediler:
Српска Библија (Светосавље)
Јер послаше, те га дозваше; и дође Јеровоам и сав Израиљ и рекоше Ровоаму говорећи:
Българска синодална Библия
И пратиха да го викат. Дойде Иеровоам и цял Израил, и говориха на Ровоама тъй:
Český překlad
Poslali pro nej a povolali ho zpet. Jarobeam prisel s celym Izraelem a promluvili k Rechabeamovi:
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἦλθεν ῾Ιεροβοὰμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία ᾿Ισραὴλ πρὸς Ροβοὰμ λέγοντες·
Latina Vulgata
Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israel, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְרְאוּ־לוֹ וַיָּבֹא יָרָבְעָם וְכָל־יִשְׂרָאֵל וַיְדַבְּרוּ אֶל־רְחַבְעָם לֵאמֹר׃ ‬