2-я книга Маккавейская, Глава 9, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но он нисколько не оставлял своей гордости и еще более исполнился высокомерия, дыша огнем ярости на Иудеев и приказывая ускорять путешествие. Тогда случилось, что он упал с колесницы, которая неслась быстро, и тяжким падением повредил все члены тела.
Церковнославянский перевод
є3ще1 же и3 горды1ни и3сполнsшесz, nгне1мъ ды1шущь ћрости на їудє1и и3 заповёдавъ ўскори1ти ше1ствіе: случи1сz же и3 пaсти є3мY t колесни1цы со ўстремле1ніемъ и3дyщіz, и3 лю1тымъ паде1ніемъ пaдшему вс‰ ќды пло1ти сокруши1ти.
Церковнославянский перевод (транслит)
еще же и гордыни исполняшеся, огнем дышущь ярости на иудеи и заповедав ускорити шествие: случися же и пасти ему от колесницы со устремлением идущия, и лютым падением падшему вся уды плоти сокрушити.
Український переклад І. Хоменка
Усе ж він не применшив своєї люті, навпаки, повний пихи і дихаючи палким гнівом на юдеїв, звелів їхати чимдуж; аж тут сталося, що він зненацька повалився з колісниці, яка мчала вельми прудко. А падаючи, вивихнув він собі всі члени тіла.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაგრამ ოდნავადაც არ დაიცხრო თავისი სიამაყე, პირიქით, კიდევ უფრო ივსებოდა ქედმაღლობით, რისხვის ცეცხლს აფრქვევდა იუდაელებზე და განკარგულებას იძლეოდა, სვლა დაეჩქარებინათ. ამას ის მოჰყვა, რომ გაქანებული ეტლიდან გადმოვარდა, თანაც ისე მძიმედ, რომ მთელი ტანი დაელეწა.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Но он нисколько не оставлял своей гордости, и еще более исполнился превозношения, дыша огнем ярости на Иудеев и приказывая ускорять шествие. Тогда случилось, что он упал с колесницы, которая неслась быстро, и тяжким падением повредил все члены тела.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mas no por eso desistió de su fiereza; lleno de orgullo y respirando fuego contra los judíos, dio orden de acelerar la marcha. Mas sucedió que, en medio del ímpetu con que el coche se movía, cayó de él Antíoco, y con tan desgraciada caída, que todos los miembros de su cuerpo quedaron magullados.
Biblia ortodoxă română
Ci inca si de trufie era plin, de manie foc sufland asupra Evreilor si, poruncind sa grabeasca cu mergerea, s-a intamplat de a cazut din carul care mergea tare si cazatura fiind grea, toate madularele trupului s-au zdruncinat.
Traduzione italiana (CEI)
Ma egli non desisteva affatto dalla sua alterigia, anzi pieno ancora di superbia spirava il fuoco della sua collera contro i Giudei e comandava di accelerare la corsa. Ma gli accadde di cadere dal carro in corsa tumultuosa e per la grave caduta di riportare contusioni in tutte le membra del corpo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
On tymczasem nie ustępował nic ze swej nieokiełznanej pychy. W dalszym ciągu pełen zarozumiałości, dysząc ogniem i złością przeciwko Żydom, rozkazał jeszcze przyspieszyć podróż. Wtedy to nagle wypadł z wozu, który niósł go z szumem, a upadek jego był tak nieszczęśliwy, że doznał porażenia wszystkich części ciała.
Српска Библија (Светосавље)
Но он не одступаше од надмености, па се још више испуњаваше гордошћу, дишући огњем гњева на Јудејце и заповиједајући да се путовање убрза. А деси се да и паде из кола која јурише пребрзо, а пао је тако несрећно да је ишчашио све удове тијела.
Българска синодална Библия
Но той никак се не остави от гордостта си, а още повече изпълнен с високомерие и дишайки огнена ярост против иудеите, силеше да карат бързо, когато изведнъж падна от колесницата, която вървеше бързо, и с тежкото падане повреди всичките си телесни членове.
Český překlad
Kralovu bojechtivost to vsak nijak nezmensilo; byl zpupnosti tak plny, ze v hnevu sesilal ohen na zidy a pobizel k ostrejsi jizde. A tak se stalo, ze vypadl z uhanejiciho vozu a tezkym padem se mu vykloubily vsechny udy tela.
Ελληνική (Септуагинта)
ὁ δ᾿ οὐδαμῶς τῆς ἀγερωχίας ἔληγεν· ἔτι δὲ καὶ τῆς ὑπερηφανίας ἐπεπλήρωτο, πῦρ πνέων τοῖς θυμοῖς ἐπὶ τοὺς ᾿Ιουδαίους καὶ κελεύων ἐποξύνειν τὴν πορείαν. συνέβη δὲ καὶ πεσεῖν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἅρματος φερομένου ροίζῳ καὶ δυσχερεῖ πτώματι περιπεσόντα πάντα τὰ μέλη τοῦ σώματος ἀποστρεβλοῦσθαι.
Latina Vulgata
Super hoc autem superbia repletus, ignem spirans animo in Judaeos, et praecipiens accelerari negotium, contigit illum impetu euntem de curru cadere, et gravi corporis collisione membra vexari.