2-я книга Маккавейская, Глава 9, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Нечестивец молил Господа, уже не миловавшего его, и говорил:
Церковнославянский перевод
Молsшесz же скве1рный ко никогдA хотsщему поми1ловати є3го2 вLцэ, тaкw глаго1лz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Моляшеся же скверный ко никогда хотящему помиловати его Владыце, тако глаголя:
Український переклад І. Хоменка
Тож нечестивий став молитися до Владики, який над ним не милосердився, і казав
ბიბლია ძველი ქართულით
უწმიდური შესთხოვდა უფალს, რომელიც უკვე აღარ შეიწყნარებდა მას, ამბობდა:
Перевод Александра Сергиевского прот.
Нечестивец молил Господа, Который не мог уже помиловать его, и говорил:
Biblia Española Nacar-Colunga
Y oraba el malvado al Señor, de quien no había de alcanzar misericordia, y decía
Biblia ortodoxă română
Si se ruga nelegiuitul acesta catre Stapanul Care nu voia a-l mai milui, asa zicand:
Traduzione italiana (CEI)
Quell'empio si mise a pregare quel Signore che ormai non avrebbe più avuto misericordia di lui, e diceva
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Modlił się też nikczemnik do Pana, który już nad nim nie miał się zlitować.
Српска Библија (Светосавље)
А зарицаше се нечастивац Господару (свих), који га још није помиловао, говорећи овако:
Българска синодална Библия
Нечестивецът се молеше на Господа, Който не можеше вече да го обича, и думаше:
Český překlad
Dokonce se tento zlocinec modlil k Panu, ale ten se nad nim uz neslitoval. Sliboval,
Ελληνική (Септуагинта)
ηὔχετο δὲ ὁ μιαρὸς πρὸς τὸν οὐκέτι αὐτὸν ἐλεήσοντα Δεσπότην, οὕτω λέγων
Latina Vulgata
Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus.