2-я книга Маккавейская, Глава 7, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда они были разожжены, тотчас приказал принявшему на себя ответ отрезать язык и, содрав кожу с него, отсечь члены тела в виду прочих братьев и матери.
Церковнославянский перевод
И%мже ско1рw разжжє1ннымъ бы1вшымъ, повелЁ сyщему t ни1хъ предводи1телю сло1ва tрёзати љзы1къ, и3 со всегw2 ко1жу содрaвше, краи6 ўдHвъ тэле1сныхъ tсэщи2, прHчіимъ брaтіzмъ и3 мaтери смотрsщымъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Имже скоро разжженным бывшым, повеле сущему от них предводителю слова отрезати язык, и со всего кожу содравше, краи удов телесных отсещи, прочиим братиям и матери смотрящым.
Український переклад І. Хоменка
Скоро вони були розпечені, він звелів тому, що говорив за всіх, утяти язик, обдерти з голови шкіру й у присутності інших братів та матері обтяти йому руки та ноги.
ბიბლია ძველი ქართულით
როგორც კი ტაფებსა და ქვაბებს ცეცხლი შეუნთეს, ბრძანა, მოპასუხისათვის დედისა და ძმების თვალწინ ენა ამოეკვეთათ, ტყავი გაეძროთ და ოთხში ამოეღოთ.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Когда они были разожжены, тотчас приказал принявшему на себя ответ отрезать язык и содрав кожу с головы отсечь члены тела, в виду прочих братьев и матери.
Biblia Española Nacar-Colunga
dio orden de cortar la lengua al que había hablado y de arrancarle el cuero cabelludo, a modo de los escitas, y cortarle manos y pies a la vista de los otros hermanos y de su madre.
Biblia ortodoxă română
Si dupa ce s-au infierbantat acelea, indata a poruncit sa taie limba celui care a grait intai, apoi sa-i jupoaie pielea de pe cap si sa-i taie mainile si picioarele, in fata celorlalti frati si a mamei lor.
Traduzione italiana (CEI)
Diventate queste subito roventi, il re comandò di tagliare la lingua, di scorticare e tagliare le estremità a quello che era stato loro portavoce, sotto gli occhi degli altri fratelli e della madre.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Skoro tylko się rozpaliły, rozkazał temu, który przemawiał w imieniu wszystkich, obciąć język, ściągnąć skórę z głowy i obciąć końce członków, na oczach innych braci i matki.
Српска Библија (Светосавље)
А кад ови бише ужарени, одмах нареди да ономе што је први испред њих говорио одсијеку језик и да одеру кожу с главе, и одсијеку удове, наочиглед остале Браће и Мајке.
Българска синодална Библия
Като ги нагорещиха, веднага заповяда да отрежат езика на оногова, който пръв заговори, и, като одерат кожата му, да отсекат членовете му пред очите на другите братя и майка им.
Český překlad
Jakmile byly rozpaleny, naridil, aby tomu, co mluvil, vyrizli jazyk, stahli kuzi z hlavy, jak to delaji Skythove, a zohavili jej; ostatni bratri a matka museli prihlizet.
Ελληνική (Септуагинта)
τῶν δὲ παραχρῆμα ἐκπυρωθέντων, παραχρῆμα τὸν γενόμενον αὐτῶν προήγορον προσέταξε γλωσσοτομεῖν καὶ περισκυθίσαντες ἀκρωτηριάζειν, τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς μητρὸς συνορώντων.
Latina Vulgata
jussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam, et cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei praescindi, ceteris ejus fratribus et matre inspicientibus.