2-я книга Маккавейская, Глава 7, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он, смотря на царя, сказал: имея власть над людьми, ты, сам подверженный тлению, делаешь, что хочешь; но не думай, чтобы род наш оставлен был Богом.
Церковнославянский перевод
влaсть въ человёцэхъ и3мёz тлёненъ сы1й, є4же хо1щеши, твори1ши: не мни1 же ро1ду нaшему t бг7а њстaвлену бы1ти:
Церковнославянский перевод (транслит)
власть в человецех имея тленен сый, еже хощеши, твориши: не мни же роду нашему от Бога оставлену быти:
Український переклад І. Хоменка
Тоді він глянув цареві в вічі й мовив: «Ти чиниш владою, що її маєш над людьми, все, що хочеш, хоч і ти тлінний; але не думай, що Бог покинув наш народ!
ბიბლია ძველი ქართულით
მან კი მეფეს შეხედა და თქვა: შენს ხელთაა უფლება, რაცა გსურს ის დამართო მოკვდავმა ადამიანებს. მაგრამ ნუ გგონია, რომ ჩვენს მოდგმას გაწირავს ღმერთი.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Он же, смотря на царя, сказал: «имея власть над людьми, ты, сам подверженный тлению, делаешь, чтó хочешь; но не думай, чтобы род наш оставлен был Богом.
Biblia Española Nacar-Colunga
le dijo: <
Biblia ortodoxă română
"Putere intre oameni avand, muritor fiind, faci ce vrei; insa sa nu socotesti ca Dumnezeu a parasit poporul nostru;
Traduzione italiana (CEI)
Ma egli, guardando il re, diceva: "Tu hai potere sugli uomini, e sebbene mortale, fai quanto ti piace; ma non credere che il nostro popolo sia stato abbandonato da Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
On zaś wpatrując się w niego powiedział: ”Śmiertelny jesteś, choć masz władzę nad ludźmi i czynisz to, co zechcesz. Nie myśl jednak, że nasz naród jest opuszczony przez Boga.
Српска Библија (Светосавље)
А он, погледавши у цара, рече: „Пошто имаш власт међу људима, будући смртан, чиниш што хоћеш. Но, немој сматрати да је род наш од Бога напуштен.
Българска синодална Библия
Той погледна царя и каза: "имайки власт над людете, ти, сам подложен на тление, правиш, каквото щеш, ала не мисли, че нашият род е изоставен от Бога.
Český překlad
On pohledel na krale a rekl: „Mas moc nad lidmi, delas si, co chces, ale i ty jsi smrtelny. Nemysli si, ze nas rod je Bohem opusten.
Ελληνική (Септуагинта)
ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼν εἶπεν· ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὤν, ὃ θέλεις ποιεῖς· μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καταλελεῖφθαι.
Latina Vulgata
dixit: Potestatem inter homines habens, cum sis corruptibilis, facis quod vis: noli autem putare genus nostrum a Deo esse derelictum: