2-я книга Маккавейская, Глава 6, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Был некто Елеазар, из первых книжников, муж, уже достигший старости, но весьма красивой наружности: его принуждали, раскрывая ему рот, есть свиное мясо.
Церковнославянский перевод
є3леазaръ нёкій t пе1рвенствующихъ кни1жникwвъ, мyжъ ўже2 состaрэвсz лётами и3 зрaкомъ лицA благолёпенъ сы1й, tве1рстыми ўсты6 принуждaемь бsше ћсти свин†z мzсA.
Церковнославянский перевод (транслит)
Елеазар некий от первенствующих книжников, муж уже состаревся летами и зраком лица благолепен сый, отверстыми усты принуждаемь бяше ясти свиная мяса.
Український переклад І. Хоменка
Був тоді Єлеазар, один із найвидатніших книжників, муж уже похилий в літах, шляхетний видом; його ж силували їсти свинину, відкривавши йому рота.
ბიბლია ძველი ქართულით
ელეაზარს, ერთ-ერთ პირველ მწიგნობარს, უკვე ასაკოვან კაცს, თუმცა სილამაზით ჯერ კიდევ გამორჩეულს ძალათი გაუღეს პირი და ღორის ხორცის ჭამას აიძულებდნენ.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Был некто Елеазар, из первых знатоков закона, муж уже достигший старости, но весьма красивой наружности: его принуждали, раскрывая ему рот, есть свиное мясо.
Biblia Española Nacar-Colunga
A Eleazar, uno de los primeros doctores, varón de avanzada edad y noble aspecto, abriéndole la boca, querían forzarle a comer carnes de puerco.
Biblia ortodoxă română
Unui om anume Eleazar, care era carturar de frunte si trecut cu varsta si la fata foarte frumos, cascandu-i gura, il silea sa manance carne de porc.
Traduzione italiana (CEI)
Un tale Eleàzaro, uno degli scribi più stimati, uomo già avanti negli anni e molto dignitoso nell'aspetto della persona, veniva costretto ad aprire la bocca e ad ingoiare carne suina.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Niejaki Eleazar, jeden z pierwszych uczonych w Piśmie, mąż już w podeszłym wieku, szlachetnego oblicza, był zmuszony do otwarcia ust i jedzenia wieprzowiny.
Српска Библија (Светосавље)
Неки Елеазар, један од првих књижевника, муж већ зашао у дубоке године и по изгледу лица диван, би присиљаван да отвори уста и једе свињско месо.
Българска синодална Библия
Имаше някой си Елеазар, от първите книжници, мъж вече остарял, но твърде красив наглед. Него го принуждаваха, като му разтваряха устата, да яде свинско месо.
Český překlad
Jistemu Eleazarovi, jednomu z prednich znalcu Zakona, ktery byl pokrocileho veku a uslechtilych rysu tvare, otevreli nasilim usta a nutili ho pozrit veprove maso.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Ελεάζαρός τις τῶν πρωτευόντων γραμματέων, ἀνὴρ ἤδη προβεβηκὼς τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πρόσοψιν τοῦ προσώπου κάλλιστος τυγχάνων, ἀναχανὼν ἠναγκάζετο φαγεῖν ὕειον κρέας.
Latina Vulgata
Igitur Eleazarus, unus de primoribus scribarum, vir aetate provectus, et vultu decorus, aperto ore hians compellebatur carnem porcinam manducare.