2-я книга Маккавейская, Глава 5, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он же, придя в Иерусалим и притворно храня мир, медлил до святаго дня субботы и, застигнув Иудеев во время покоя, велел своим людям вооружиться.
Церковнославянский перевод
Се1й же прише1дъ во їеrли1мъ и3 ѓки ми1ръ себЁ притвори1въ, ўдержaсz дaже до дне2 свzты1z суббHты: и3 ўлучи1въ прaзднующихъ їуде1wвъ, воwружи1тисz свои6мъ повелЁ,
Церковнославянский перевод (транслит)
Сей же пришед во Иерусалим и аки мир себе притворив, удержася даже до дне святыя субботы: и улучив празднующих иудеов, вооружитися своим повеле,
Український переклад І. Хоменка
Прибувши в Єрусалим, він удавав, що має мирні наміри, почекав до святого дня суботи й, певний, що юдеї в той день не робитимуть нічого, звелів своїм взяти за зброю.
ბიბლია ძველი ქართულით
როცა აპოლონიოსი ჩავიდა იერუსალიმში, ხალხს ისე მოაჩვენა თავი, თითქოს მშვიდობას ამყარებდა; დაელოდა შაბათის წმიდა დღეს, მერე მოიხელთა რა მშვიდად მყოფი იუდაელები, თავისიანებს უბრძანა აესხათ იარაღი.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Он же, пришед в Иерусалим и притворно храня мир, медлил до святаго дня субботы, и застигши Иудеев во время покоя, велел своим людям быть в вооружении.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llegó éste a Jerusalén simulando paz, y hasta el día santo del sábado se estuvo quieto. Entonces, mientras los judíos estaban en la fiesta, dio órdenes a sus soldados de hacer ejercicios,
Biblia ortodoxă română
Iar acesta, venind in Ierusalim, s-a prefacut a fi cu pace si a asteptat pana in ziua cea sfanta de odihna si, apucand pe Iudei in zi de praznic, a poruncit ostasilor celor de sub ascultarea sa sa se inarmeze.
Traduzione italiana (CEI)
Costui, giunto a Gerusalemme e fingendo intenzioni pacifiche, si tenne quieto fino al giorno sacro del sabato. Allora sorpresi i Giudei in riposo, comandò ai suoi una parata militare
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Na skutek tego przybył on do Jerozolimy i udawał takiego, który przynosi pokój. Wytrwał aż do świętego dnia szabatu, kiedy to korzystając z tego, że Żydzi nic nie robią, rozkazał swoim żołnierzom chwycić za broń.
Српска Библија (Светосавље)
Овај пак дошавши у Јерусалим и одглумивши мирољупца, суздржа се до светог дана суботњег, па нашавши Јудејце да мирују (тог дана), заповиједи потчињеној му војсци да узме оружје,
Българска синодална Библия
Когато дойде в Иерусалим, той престорено пази мир; чака до светия съботен ден и, като издебна иудеите във време на празничната почивка, заповяда на людете си да се въоръжат.
Český překlad
Ten dorazil k Jeruzalemu a predstiral pokojne umysly az do svateho dne sobotniho. Kdyz uvidel, ze zide slavi sobotu, naridil svemu vojsku nastup do zbrane.
Ελληνική (Септуагинта)
οὗτος δὲ παραγενόμενος εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ τὸν εἰρηνικὸν ὑποκριθείς, ἐπέσχεν ἕως τῆς ἁγίας ἡμέρας τοῦ σαββάτου καὶ λαβὼν ἀργοῦντας τοὺς ᾿Ιουδαίους τοῖς ὑφ᾿ ἑαυτὸν ἐξοπλησίαν παρήγγειλε
Latina Vulgata
Qui cum venisset Jerosolymam, pacem simulans, quievit usque ad diem sanctum sabbati: et tunc feriatis Judaeis arma capere suis praecepit.