2-я книга Маккавейская, Глава 4, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда же вражда дошла до того, что чрез одного из доверенных людей Симона стали совершаться убийства,
Церковнославянский перевод
Враждё же въ толи1ко происходsщей, ћкw чрез8 нёкоего t другHвъ сjмwновыхъ и3 ўб‡йства совершaхусz,
Церковнославянский перевод (транслит)
Вражде же в толико происходящей, яко чрез некоего от другов симоновых и убийства совершахуся,
ბიბლია ძველი ქართულით
მტრობა იქამდე მივიდა, რომ სიმონი, ერთი თვისი სანდო კაცის მეშვეობით, მკვლელირაზე აქეზებდა ხალხს.
Biblia ortodoxă română
Atat a crescut vrajba, incat si prin oarecare om al lui Simon ucideri s-au facut.
Traduzione italiana (CEI)
L'odio era giunto a tal punto che si compirono delle uccisioni da parte di uno dei gregari di Simone;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Nienawiść doszła do tego stopnia, że jeden ze zwolenników Szymona zaczął dopuszczać się zabójstw.
Српска Библија (Светосавље)
И пошто је непријатељство дотле напредовало да су неки од Симонових повјерљивих људи извршили убиства,
Българска синодална Библия
И когато враждата стигна дотам, че чрез едного от доверените на Симона люде взеха да се вършат убийства,
Ελληνική (Септуагинта)
τῆς δὲ ἔχθρας ἐπὶ τοσοῦτον προβαινούσης, ὥστε καὶ διά τινος τῶν ὑπὸ τοῦ Σίμωνος δεδοκιμασμένων φόνους συντελεῖσθαι,
Latina Vulgata
Sed cum inimicitiae in tantum procederent, ut etiam per quosdam Simonis necessarios homicidia fierent: