2-я книга Маккавейская, Глава 3, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Они же благословляли Господа, прославившего Свое жилище; и храм, который незадолго пред тем наполнен был страхом и смущением, явлением Господа Вседержителя наполнился радостью и веселием.
Церковнославянский перевод
Сjи же гDа благословлsху прослaвльшаго свое2 мёсто: и3 мaлымъ пре1жде стрaха и3 смzте1ніz по1лнаz це1рковь, вседержи1телю ћвльшусz гDу, рaдости и3 весе1ліz и3спо1лнисz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сии же Господа благословляху прославльшаго свое место: и малым прежде страха и смятения полная церковь, вседержителю явльшуся Господу, радости и веселия исполнися.
Український переклад І. Хоменка
юдеї благословляли Господа, який прославив своє святе місце; храм же, недавно ще переповнений страхом та неладом, завдяки появі Бога Вседержителя сповнився веселощами та радістю.
ბიბლია ძველი ქართულით
აუდაელები კი განადიდებდნენ უფალს, სასწაული რომ მოუვლინა თავის სამკვიდრებელს და სულ ცოტა ხნის წინ შიშითა და დაბნეულობით აღვსილი ტაძარი ახლა, ყოვლისშემძლის გამოცხადებით, სიხარულითა და მადლით აღივსო.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Они же благословляли Господа, прославившаго Свое жилище; и храм, который не задолго пред тем исполнен был страха и смущения, явлением Господа Вседержителя наполнился радости и веселия.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los judíos, por su parte, bendecían al Señor, que había defendido el honor de su casa. Y el templo, poco antes lleno de terror y de turbación, ahora rebosaba de alegría y regocijo gracias a la intervención del Señor omnipotente.
Biblia ortodoxă română
Iar aceia binecuvantau pe Domnul, Cel care a marit locul Sau si templul Sau, care cu putin mai inainte fusese plin de frica si de tulburare iar cand S-a aratat Domnul Atottiitorul, s-a umplut de veselie si de bucurie.
Traduzione italiana (CEI)
gli altri benedicevano il Signore che aveva glorificato il suo luogo santo; il tempio, che poco prima era pieno di trepidazione e confusione, dopo che il Signore onnipotente aveva manifestato il suo intervento, si riempì di gioia e letizia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
tamci błogosławili Pana, który ponad oczekiwanie wsławił swoją świątynię. Świątynia zaś, która krótko przedtem był pełna przestrachu i przerażenia, napełniła się radością i szczęściem dzięki objawieniu się wszechmocnego Pana.
Српска Библија (Светосавље)
А ови (Јудејци) благосиљаху Господа, који прославља Своје Мјесто. И Храм Сведржитеља, који је малоприје био пун страха и нереда, појавом Господњом испуни се радошћу и весељем.
Българска синодална Библия
А те благословиха Господа, Който прослави Своето жилище; и храмът, който преди малко беше изпълнен със страх и смут, с появата на Господа Вседържителя се изпълни с радост и веселие.
Český překlad
Ale oni chvalili Hospodina, ze oslavil sve Misto, a chram, pred chvili jeste plny strachu a hruzy, se naplnil radosti a veselim, kdyz se zjevil Hospodin zastupu.
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ δὲ τὸν Κύριον εὐλόγουν τὸν παραδοξάζοντα τὸν ἑαυτοῦ τόπον, καὶ τὸ μικρῷ πρότερον δέους καὶ ταραχῆς γέμον ἱερὸν τοῦ παντοκράτορος ἐπιφανέντος Κυρίου χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐπεπλήρωτο.
Latina Vulgata
Hi autem Dominum benedicebant, quia magnificabat locum suum: et templum, quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum, apparente omnipotente Domino, gaudio et laetitia impletum est.