2-я книга Маккавейская, Глава 2, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Моисей: так как жертва о грехе не употреблена в пищу, то потреблена огнем.
Церковнославянский перевод
И# рече2 мwmсе1й: поне1же не снэде1но бы1сть сyщее за грёхъ, попали1сz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече моисей: понеже не снедено бысть сущее за грех, попалися.
Український переклад І. Хоменка
Мойсей сказав: Тому що жертву за гріх не спожито, тим то й знищено її.
ბიბლია ძველი ქართულით
მოსემ თქვა: დაიწვა იგი, რადგან არ იჭმევა ცოდვის მსხვერპლი.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И сказал Моисей: «поелику не была снедаема жертва о грехе, то потреблена огнем».
Biblia Española Nacar-Colunga
Y dijo Moisés: <>.
Biblia ortodoxă română
Moise a zis: "Fiindca jertfa pentru pacat n-a fost mancata, ca a fost mistuita".
Traduzione italiana (CEI)
Mosè aveva detto: Poiché non è stata mangiata la vittima offerta per il peccato, essa è stata consumata.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mojżesz powiedział: ”Zostało spalone, aby nikt nie jadł tego, co jest ofiarowane za grzech”.
Српска Библија (Светосавље)
И рече Мојсије: „Зато што се жртва за гријехе не једе, она се спали.“
Българска синодална Библия
Моисей тогава казал: "понеже жертвата за грях не е употребена за ядене, огън я погълна".
Český překlad
Mojzis pravil: „Protoze obet za hrich se nesmi jist, bude spalena.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Μωυσῆς· διὰ τὸ μὴ βεβρῶσθαι τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἀνηλώθη.
Latina Vulgata
Et dixit Moyses, eo quod non sit comestum quod erat pro peccato, consumptum est.