2-я книга Маккавейская, Глава 15, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И когда они отвечали: "Есть живый Господь, Владыка небесный, повелевший чтить седьмый день",
Церковнославянский перевод
Џнэмъ же tвэщaвшымъ: є4сть гDь живы1й се1й на нб7си2 си1ленъ, и4же повелЁ прaздновати се1дмый де1нь.
Церковнославянский перевод (транслит)
Онем же отвещавшым: есть Господь живый сей на небеси силен, иже повеле праздновати седмый день.
Український переклад І. Хоменка
Ті відповіли ясно: «Так, є живий Господь, Володар неба, і то він повелів святити сьомий день.»
ბიბლია ძველი ქართულით
როცა განუცხადეს: არის ცოცხალი ღმერთი, ზეციური მეუფე, ვინც გვიბრძანა დავიცვათ მეშვიდე დღე,
Перевод Александра Сергиевского прот.
И когда они отвечали: «есть Живый Господь, Владыка Небесный, повелевший почитать седмый день»:
Biblia Española Nacar-Colunga
Y como ellos le respondiesen: <>.
Biblia ortodoxă română
Si ei, raspunzand, au zis: "Domnul cel viu, Acela este puternicul Cel din cer, Care a poruncit sa nu se lucreze in ziua a saptea".
Traduzione italiana (CEI)
Essi risposero: "Vi è il Signore vivente; egli è il sovrano del cielo, che ha comandato di celebrare il settimo giorno".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Gdy zaś ci odpowiedzieli: ”Jest Pan żyjący w niebie, Władca, który rozkazał święcić siódmy dzień”,
Српска Библија (Светосавље)
А кад они одговорише: „Постоји Господ Живи, Који је на небу Владар, Који је заповиједио да се поштује седмина.“
Българска синодална Библия
И когато те отговориха: "има жив Господ, Владика Небесни, Който е заповядал да се почита седмият ден", -
Český překlad
Odpovedeli mu: „Je v nebi Panovnik, zivy Hospodin, ktery prikazal zachovavat sedmy den.“
Ελληνική (Септуагинта)
τῶν δὲ ἀποφηναμένων· ἔστιν ὁ Κύριος ζῶν αὐτὸς ἐν οὐρανῷ δυνάστης ὁ κελεύσας ἀσκεῖν τὴν ἑβδομάδα·
Latina Vulgata
Et respondentibus illis: Est Dominus vivus ipse in caelo potens, qui jussit agi septimam diem.