2-я книга Маккавейская, Глава 14, Стих 33

Синодальный перевод
Синодальный перевод
то он, простерши правую руку на храм, поклялся, сказав: если вы не выдадите мне Иуду связанным, то я этот храм Божий сравняю с землею, раскопаю жертвенник и воздвигну здесь славный храм Дионису.
Церковнославянский перевод
ѓще не предадите1 ми свsзана їyду, то2 б9ій хрaмъ рaвенъ со земле1ю сотворю2, и3 nлтaрь раскопaю, и3 кaпище діонv1су слaвное возстaвлю здЁ.
Церковнославянский перевод (транслит)
аще не предадите ми связана иуду, то Божий храм равен со землею сотворю, и олтарь раскопаю, и капище дионису славное возставлю зде.
Український переклад І. Хоменка
Ніканор простягнув руку проти храму й так поклявся: «Якщо не видасте мені Юди в'язнем, то я цей Божий храм зрівняю з землею жертовник зруйную і на цьому місці споруджу прекрасний храм Діонисієві.»
ბიბლია ძველი ქართულით
ნიკანორმა ტაძრისკენ გაიწვდინა მარჯვენა და ფიცით წარმოთქვა: თუ არ გადმომცემთ შებორკილ იუდას, ამ საღვთო ტაძარს მიწასთან გავასწორებ, სამსხვერპლოს ამოვთხრი და ამ ადგილას დიონისეს დიდებულ ტაძარს აღვმართავო.
Перевод Александра Сергиевского прот.
то он, простерши правую руку на храм, поклялся и сказал: «если вы не выдадите мне Иуду связанным, то я этот храм Божий сравняю с землею, раскопаю жертвенник, и воздвигну здесь славный храм Дионису».
Biblia Española Nacar-Colunga
y juró así: <>.
Biblia ortodoxă română
Nicanor astfel s-a jurat: "De nu-mi vei da legat pe Iuda, acest templu al lui Dumnezeu camp il voi face si jertfelnicul il voi sapa si aici voi face lui Dionisos templu vestit".
Traduzione italiana (CEI)
ma egli, stendendo la destra contro il tempio, giurò: "Se non mi consegnerete Giuda in catene, farò di questa dimora di Dio una piazza pulita, abbatterò dalle fondamenta l'altare e innalzerò qui uno splendido tempio a Dioniso".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
wyciągnąwszy prawicę w stronę przybytku zaprzysiągł: ”Jeżeli nie wydacie mi Judy w kajdanach, zrównam z ziemią tę oto świątynię Bożą i zburzę ołtarz, a na tym miejscu wystawię wspaniałą świątynię Dionizosowi”.
Српска Библија (Светосавље)
(Никанор) пружи десну руку према Храму и овако се закле: „Ако ми не предате Јуду свезаног, овај ћу Божији Дом сравнити са земљом и Жртвеник ћу разрушити, и овдје ћу подићи сјајни олтар Дионису!“
Българска синодална Библия
той протегна дясна ръка към храма, закле се и каза: "ако не ми дадете Иуда вързан, тоя храм Божий ще сравня със земята, ще разоря жертвеника и ще въздигна тука славен храм на Диониса".
Český překlad
pozvedl pravici proti chramu a takto prisahal: „Nevydate-li mi Judu v poutech, tenhle chram vaseho Boha srovnam se zemi, obetni oltar rozborim a vystavim zde nadherny chram Dionysovi.“
Ελληνική (Септуагинта)
προτείνας τὴν δεξιὰν εἰς τὸν νεὼ ταῦτα ὤμοσε· ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν ᾿Ιούδαν παραδῶτε, τόνδε τοῦ Θεοῦ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ τὸ θυσιαστήριον κατασκάψω καὶ ἱερὸν ἐνταῦθα τῷ Διονύσῳ ἐπιφανὲς ἀναστήσω.
Latina Vulgata
juravit, dicens: Nisi Judam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.