2-я книга Маккавейская, Глава 10, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А бывшие с Симоном, будучи сребролюбивы, дали некоторым из находившихся в башнях подкупить себя деньгами; получив семьдесят тысяч драхм, дозволили некоторым убежать.
Церковнославянский перевод
Сyщіи же съ сjмwномъ сребролюби1віи t нёкіихъ, и4же въ пv6ргахъ, сребро1мъ прельще1ни, и3 се1дмьдесzтъ ты1сzщъ дрaхмъ взе1мше, њстaвиша нёкіихъ и3збэжaти.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сущии же с симоном сребролюбивии от некиих, иже в пиргах, сребром прельщени, и седмьдесят тысящ драхм вземше, оставиша некиих избежати.
Український переклад І. Хоменка
Люди з оточення Симона, ласі на гроші, далися на підступ з боку тих, що були в баштах; узяли 70 000 драхм і дозволили декому втекти на волю.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაგრამ სიმონის ხალხი, ვერცხლის სიყვარულით აღგზნებული, ზოგიერთებმა მეციხოვნეთაგან ვერცხლით მოისყიდეს და მათაც სამოცდაათიათასი დრაქმის საფასურად გააპარეს ზოგი მათგანი.
Перевод Александра Сергиевского прот.
А люди Симона, будучи сребролюбивы, дали подкупить себя деньгами некоторым находившимся в башнях, и получивши семдесят тысяч драхм, дозволили некоторым разбежаться.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los de Simón, llevados de la avaricia, se dejaron comprar por dinero por algunos de los que en las torres estaban, recibiendo setenta mil dracmas por dejarlos escapar.
Biblia ortodoxă română
Cei care erau cu Simon, iubind argintul, au fost amagiti cu bani de unii din cei din turnuri si, luand saptezeci de mii de drahme de argint, au lasat pe unii de au scapat.
Traduzione italiana (CEI)
Ma gli uomini di Simone, vinti dalla prospettiva del guadagno, si lasciarono persuadere per denaro da alcuni che erano nelle torri e, ricevute settantamila dramme, ne lasciarono fuggire alcuni.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Żołnierze Szymona byli jednak chciwi na pieniądze i niektórym spomiędzy uwięzionych w wieżach dali się pieniędzmi przekupić. Wziąwszy siedemdziesiąt tysięcy drachm pozwolili niektórym się wydostać.
Српска Библија (Светосавље)
Но они око Симона, полакомљени на новац, присташе на (понуђени) новац неких који бјеху у кулама, и примивши седамдесет хиљада драхми, пустише неке да изиђу (из опсаде).
Българска синодална Библия
А ония, които бяха със Симона, бидейки сребролюбци, оставиха се на някои от намиращите Се в кулите да ги подкупят; и, като получиха седемдесет хиляди драхми, позволиха на някои да избягат.
Český překlad
Simeonovi vojaci, lacni penez, dali se svest stribrem od nekterych z tech, kteri byli ve vezich. Prijali sedmdesat tisic drachem a nechali nektere uniknout.
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ δὲ περὶ τὸν Σίμωνα φιλαργυρήσαντες ὑπό τινων τῶν ἐν τοῖς πύργοις ἐπείσθησαν ἀργυρίῳ· ἑπτάκις δὲ μυριάδας δραχμὰς λαβόντες εἴασάν τινας διαρρυῆναι.
Latina Vulgata
Hi vero, qui cum Simone erant, cupiditate ducti, a quibusdam, qui in turribus erant, suasi sunt pecunia: et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere.