2-я книга Царств, Глава 19, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
Церковнославянский перевод
И# ўкрадaхусz лю1діе въ то1й де1нь є4же входи1ти во грaдъ, ћкоже ўкрадaютсz лю1діе посрaмленніи, внегдA бёгати и5мъ на брaни.
Церковнославянский перевод (транслит)
И украдахуся людие в той день еже входити во град, якоже украдаются людие посрамленнии, внегда бегати им на брани.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В тот день войско входило в город украдкой, как возвращаются те, кто опозорил себя, убежав с поля боя.
Перевод А.С. Десницкого
Народ возвращался в город украдкой, как возвращается украдкой народ после постыдного бегства с поля боя.
Новый русский перевод (Biblica)
Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И народ в тот день украдкою входил в город, так, как украдкою входит посрамленный народ, когда он на сражении обратился в бегство.
Український переклад І. Огієнка
І прокрадався народ того дня, щоб увійти до міста, як прокрадається народ, засоромлений своєю втечею з бою…
Український переклад І. Хоменка
І обернулась того дня перемога в жалобу всього народу, бо народ почув того дня, що цар уболіває над своїм сином.
Український переклад П. Куліша
І ввіходив того дня люд крадькома в город, як прокрадується те військо, що вкрило себе соромом, утїкаючи з бою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І выходзіў тады народ у горад крадком, як крадуцца людзі сарамлівыя, якія ў час бітвы кінуўся наўцёкі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შეიკდიმა ერმან მან დღესა შესლვა ქალაქად, ვითარცა ერი, რომელი იძლიის და მეოტ იქმნის ბრძოლისაგან.
English version New King James Version
And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И обратилось торжество этого дня в плач для всего народа; ибо в тот же день народ услышал, что скорбит царь о своем сыне.
Deutsche Luther Bibel (1912)
(19-4 Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
La victoria se trocó aquel día en luto para todo el pueblo, porque todos supieron que el rey estaba afligido por la muerte de su hijo;
Biblia ortodoxă română
Atunci a intrat poporul in cetate pe furis, cum se furiseaza oamenii rusinati care au luat-o la fuga in timpul luptei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
Traduzione italiana (CEI)
La vittoria in quel giorno si cambiò in lutto per tutto il popolo, perché il popolo sentì dire in quel giorno: "Il re è molto afflitto a causa del figlio".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak więc zwycięstwo zmieniło się w tym dniu w żałobę dla całego ludu. Posłyszał bowiem lud w tym dniu wiadomość: ”Król martwi się z powodu swego syna”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu yüzden askerler, savaş kaçakları gibi, o gün kente utanarak girdiler.
Српска Библија (Светосавље)
И народ се у онај дан кријаше улазећи у град као што се крије народ који се стиди кад побјегне из боја.
Българска синодална Библия
Тогава народът влизаше в града скришом, както се спотайват от срам люде, побягнали от битка.
Český překlad
Tak se toho dne promenilo vysvobozeni ve smutek vseho lidu, nebot lid slysel toho dne slova: "Kral se trapi pro sveho syna."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
Latina Vulgata
Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de praelio.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתְּהִי הַתְּשֻׁעָה בַּיּוֹם הַהוּא לְאֵבֶל לְכָל־הָעָם כִּי־שָׁמַע הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל־בְּנוֹ׃ ‬