2-я книга Царств, Глава 19, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем;
Церковнославянский перевод
и3 рече2 ко царю2: да не вмэни1тъ господи1нъ мо1й беззако1ніz, и3 не помzни2 є3ли6ка непрaвдова рaбъ тво1й въ де1нь њ1нъ, во1ньже господи1нъ мо1й цaрь и3схождaше и3з8 їеrли1ма, є4же содержaти царю2 въ се1рдцы свое1мъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече ко царю: да не вменит господин мой беззакония, и не помяни елика неправдова раб твой в день он, в оньже господин мой царь исхождаше из Иерусалима, еже содержати царю в сердцы своем:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и сказал царю: «Пусть господин мой не взыщет с меня за мою вину! Не вспоминай, как согрешил раб твой в день, когда господин мой, царь, выходил из Иерусалима. Пусть царь не держит обиды на меня!
Перевод А.С. Десницкого
Он просил царя: «Не ставь мне в вину, мой господин, и не припоминай того, как порочно поступил раб твой в день, когда господин мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет того царь к сердцу!
Новый русский перевод (Biblica)
и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал царю: не поставь мне, господин мой, в вину, и не воспоминай того, чем согрешил раб твой в тот день, в который господин мой царь шел из Иерусалима, и не держи того на сердце твоем.
Український переклад І. Огієнка
та й цареві сказав: Нехай пан не порахує мені переступу, і не пам'ятай, що раб твій провинився був того дня, коли мій пан цар вийшов був з Єрусалиму, щоб цар не поклав це до серця свого!
Український переклад І. Хоменка
Перейшли вони вбрід, щоб переправити царську родину й стали йому до послуг. Семей, Герів син, упав перед царем, як цей мав переправлятись через Йордан.
Український переклад П. Куліша
Та й промовив до царя: Нехай мій пан не поставить в провину й забуде про те, чим проступився твій раб того дня, як мій пан і царь покинув Ерусалим, й не передержуй того в серцї своїм;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказаў цару: не залічы мне, гаспадару мой, у злачынства, і не спамяні таго, чым зграшыў раб твой у той дзень, калі гаспадар мой цар выходзіў зь Ерусаліма, і ня трымай таго, цару, на сэрцы сваім;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მეფესა: ნუ მოიჴსენებენ შეცოდებასა ჩემსა უფალი ჩემი და ნუცა მოიგონებნ წყევასა დღისასა, რომელ გამოვიდოდა იერუსალჱმით უფალი ჩემი მეფე და ნუცა დაიდებნ გულთა შინა მეფისათა.
English version New King James Version
Then he said to the king, "Do not let my lord impute iniquity to me, or remember what wrong your servant did on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take it to heart.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Когда же паром переплыл на другой берег, чтобы переправить семейство царя и исполнять, чтó ему угодно; то Семей, сын Геры, пал пред царем, когда этот перешел чрез Иордан.
Deutsche Luther Bibel (1912)
(19-20 und sprach zum König: Mein Herr, rechne mir nicht zu die Missetat und gedenke nicht, daß dein Knecht dich beleidigte des Tages, da mein Herr, der König, aus Jerusalem ging, und der König nehme es nicht zu Herzen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Se dispusieron a hacer pasar la familia del rey y a hacer lo que bien le pareciera. Semeí, hijo de Guera, se echó a los pies del rey en el momento en que el rey iba a pasar el Jordán
Biblia ortodoxă română
si a zis catre rege: "Domnul meu, sa nu-mi socotesti ca o nelegiuire si sa nu pomenesti ceea ce ti-a gresit robul tau in ziua aceea cand regele, stapanul meu, a iesit din Ierusalim si sa nu iei in seama, o, rege, aceasta!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point égard!
Traduzione italiana (CEI)
e avevano servito per far passa re la famiglia del re e per fare quanto a lui sarebbe piaciuto. Intanto Simeì, figlio di Ghera, si gettò ai piedi del re nel momento in cui passava il Giordano
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
Polska Biblia Tysiąclecia
Popłynęła tratwa dla przywiezienia królewskiej rodziny, aby ta mogła uczynić to, co uzna za słuszne. Tymczasem Szimei, syn Gery, upadł na twarz przed królem, gdy miał przeprawiać się przez Jordan
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Krala, «Efendim, beni suçlu sayma» dedi, «Ey efendim kral, Yeruşalim'den çıktığın gün işlediğim suçu anımsama, göz önünde tutma.
Српска Библија (Светосавље)
И рече цару: Не прими ми безакоња, господару мој, и не помињи пакости коју је учинио слуга твој у онај дан кад је цар господар мој изашао из Јерусалима; нека цар не мисли о том.
Българска синодална Библия
и каза на царя: господарю, не ми смятай за престъпление и не спомняй онова, което съгреши рабът ти в оня ден, когато моят господар-цар излизаше из Иерусалим, и не туряй това, царю, на сърце;
Český překlad
a presli brod, aby prevedli kraluv dum a aby se krali zalibili. Simei, syn Geruv, padl pred kralem, jenz se chystal prejit Jordan,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα· μὴ δὴ λογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ὁ κύριός μου ἐξεπορεύετο ἐξ ῾Ιερουσαλήμ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
Latina Vulgata
dixit ad eum: Ne reputes mihi domine mi iniquitatem, neque memineris injuriarum servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Jerusalem, neque ponas rex in corde tuo.
עברית (масоретский текст)
‫ וְעָבְרָה הָעֲבָרָה לַעֲבִיר אֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב *בעינו **בְּעֵינָיו וְשִׁמְעִי בֶן־גֵּרָא נָפַל לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ בְּעָבְרוֹ בַּיַּרְדֵּן׃ ‬